Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2020
isbn: 9780369404008
Скачать книгу
придавать значения кому-чему-л.; не обращать внимания на кого-что-л.) – отметать (отмести) кого-что-л. в сторону; пропускать (пропустить) что-л. мимо ушей. To ~ out of some place – отсасывать(ся) (отсосать/ся) откуда-л. – уходить откуда-л. Отсасываем отсюда (БСРЖ/СРА). Let‘s blow outta here/let‘s blow this joint. Дуть (дунуть) – убегать, скрываться (СТЛБЖ). Отсоси куда-нибудь! (БСРЖ). Suck off! Сквозить (сквозануть/сквознуть) куда-л./откуда-л. (уходить, убираться вон) – Сквози отсюда! (СРА) – blow outta here! Ну что, сквознули? (СРА) – Well, should we blow outta here?/blow this joint? Вон Мишаня сквозанул, пойду догоню (СРА) – Mishanya there has blown on out, I‘m gonna go and catch up with him. См. «clear/to ~ out of». To ~ off a lecture (class) – загасить (пропустить урок, лекцию); забить на что-л.; задвинуть (и про работу). Загашу химию. I‘ll blow chemistry off. Меня вчера всё достало, и я забил на пару. Yesterday I had just had it (was fed up with everything) and I blew off a double lecture. Я и так три дня задвинул (про работу; БСРЖ). I‘ve already blown off three days. См. и «skip». To ~ off a meeting – проколоть/ продинамить стрелку. См. и «show – to not show up», «stand – to ~ sb up», «meeting». To ~ off steam – прошуметься, прокричаться. To ~ (squander) one's advantage/lead – продуть, растерять своё преимущество. Она растеряла преимущество и опустилась на пятую строчку в зачёте. She blew her lead and fell to fifth place in the standings. См. «squander/to ~ one‘s honor», «fumble/to ~». To ~ a shot – (баскетбол – промахнуться) – замазать. Первый мяч замазал (БСРЖ). He blew the first shot. To ~ it/to ~ a shot/to ~ a chance – (охотн.) – давать (дать) мазу (делать промах в стрельбе, промахиваться: маза – промах в стрельбе; БСРЖ). To ~ one‘s cover/to get caught – проколоться, обнаружить себя, быть задержанным. Он (маньяк) прокололся на своей тринадцатой жертве. The detective‘s cover was blown. У сыщика липа была раскрыта. Засветиться (обнаружить, выдать себя). Может, твои ребята засветились? Maybe your boys blew their cover? А blown opportunity – прошляпенная возможность; прозёванная возможность (М.-П.). To ~ out of proportion – раздувать, искуственно нагнетать какое-л. дело. To ~ it/to ~ one‘s chance/to ~ (miss out on) an opportunity/to let one (the big one) get away – лохануться (допустить ошибку, просчитаться; повести себя глупо, неправильно, упустить шанс) – А с обменом баксов ты здорово лоханулся – курс уже не тот (БСРЖ). You really blew it on changing your bucks out – the rate (of exchange) is not the same. Щёлкать (щёлкнуть) подзубальником (подзубальник – челюсть)/хлебальником/клювом – упускать возможность, зевать, быть растяпой (БСРЖ/СРА) – см. «drop-jawed». Прозевать/просвистеть/прощемить (СРА) какую-л. возможность, какой-л. случай. См. начало этого гнезда – «blow – to blow sth», «opportunity/to let an ~ slip by», «snooze/you ~, you lose». Don't ~ it! – Не дай зевка! To ~ it – в смысле «ошибиться, обмануться в чём-л.» – вдуться. Ну и вдулся я с этим конём – чистая корова! (СРНГ) – Boy, did I ever ~ it with this horse – he‘s a total cow! To ~ one‘s top (one's stack/a gasket)/to ~ up/to ~ a fuse («to ~ a fuse» в прямом смысле см. чуть ниже в этом же гнезде) – не только «взорваться» (выйти из себя), но и «кого-л. сердитым криком прорвало» (Н.А. Некрасов). Закипятиться: Ну уж и заершился. В шутку слова молвить нельзя – тотчас и закипятится (М.-П.) – Now he‘s got his dander up. You can‘t joke about a single thing without him blowing his top (boiling over) right away. Прыщом пойти (разозлиться; СРА). Раздувать жабры – см. «hot/to get ~ under the gills». См. «hot/to get ~ under the collar», «fly/to ~ off the handle», «lose/to ~ it», «boil/to ~ over». To ~ a hole in sth – проломить брешь в чём-л. (доказать несостоятельность, неверность чего-л.). Надо ~ в международном общественном мнении (о Советском Союзе; А. Р.). It is necessary to ~ in international public opinion. To ~ oneself up – (про террориста-смертника) – подрывать (подорвать) себя; подрываться (подорваться); взрывать (взорвать) себя; совершать (-шить) самоподрыв. Смертник вошёл в толпу встречающих (дело было в аэропорту) и совершил самоподрыв. To ~ a fuse – пережигать (пережечь) предохранитель (пробку). Он всё время пережигает пробки – He‘s forever blowin’ fuses. The fuse just blew. Пробка