Искусство править миром. Конфуций. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Конфуций
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Классика истории и культуры
Жанр произведения: Древневосточная литература
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-133684-4
Скачать книгу
трат на 70 %;

      правительственные затраты – это сломанные колесницы и утомленные лошади;

      Доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты, двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты, волы и повозки – все это уменьшается на 60 %.

      Поэтому мудрый полководец берет провиант у врага. При этом один чжун[20] пищи врага соответствует двадцати чжунам своей; один дань[21] отрубей и соломы врага соответствует двадцати даням своей.

      Поэтому убивает врага ярость, а выгоду из врага извлекает [забота] о деньгах.

      Если в сражении на колесницах захватят десять и более колесниц,

      Награди захвативших первыми

      И поменяй бунчуки и знамена.

      Перемешай эти колесницы со своими и езжай на них.

      С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.

      Это и называется: победить врага и увеличить силу.

      Война ценит победу и не ценит продолжительности.

      Поэтому полководец, знающий войну, – это сымин, ведающий жизнями народа[22], и хозяин безопасности государства.

      Глава 3. Планирование атаки

      Сунь-цзы сказал: Закон для всякого, использующего войска [таков][23]:

      Наилучшее – сохранить государство врага в целости, на втором месте – сокрушить это государство.

      Наилучшее – сохранить армию врага в целости, на втором месте – разбить ее.

      Наилучшее – сохранить бригаду врага в целости, на втором месте – разбить ее.

      Наилучшее – сохранить батальон врага в целости, на втором месте – разбить его.

      Наилучшее – сохранить роту врага в целости, на втором месте – разбить ее.

      Наилучшее – сохранить взвод врага в целости, на втором месте – разбить его.

      Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить – это не лучшее из лучшего;

      Не сражаясь, покорить чужую армию – вот лучшее из лучшего.

      Поэтому

      самая лучшая война – разбить замыслы врага;

      Затем – разбить его союзы;

      Затем – разбить его войска.

      Самое худшее – штурм (атака) крепости.

      Правила штурма крепостей таковы, что он должен производиться лишь тогда, когда это неизбежно.

      Подготовка больших щитов, осадных колесниц, заготовка снаряжения требует три месяца; еще три месяца требует возведение насыпей.

      Полководец, не будучи в состоянии сдержать свое негодование, заставляет [солдат] карабкаться на стены; при этом убивают треть офицеров и солдат, а крепость так и не захвачена. Таковы гибельные последствия штурма.

      Поэтому тот, кто хорош в ведении войны,

      покоряет чужую армию, не сражаясь;

      берет чужие крепости, не атакуя;

      сокрушает чужое государство, не держа [войско] долго.

      Непременно сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.

      Поэтому и не притупляя оружия можно получать выгоду:

      таков закон планирования атаки.

      Закон для использующего войска [таков][24]:

      [если] у тебя сил в десять раз больше, чем у врага, окружи его


<p>20</p>

Тарный сосуд, здесь – мера объема для сыпучих тел, 1/3 даня, 1,17 литра.

<p>21</p>

Мера объема для сыпучих тел, эквивалентная примерно 3,5 литра риса.

<p>22</p>

Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.

<p>23</p>

Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».

<p>24</p>

См. ссылку 1 на стр. 40.