21
Мера объема для сыпучих тел, эквивалентная примерно 3,5 литра риса.
22
Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.
23
Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».
24
См. ссылку 1 на стр. 40.
25
«Три армии» (三軍), указывает на армии знатного человека с большим уделом, которому позволено иметь три армии («верхнюю», «среднюю» и «нижнюю»).
26
Вероятнее всего, речь идет о живой силе и вооружении.
27
Мера веса, 1/24 основной китайской меры веса – ляна (兩).
28
Мера веса для золота, равна 24 лянам.
29
Таким образом, шу равняется одной сотой и.
30
Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи равняется примерно 30 см.
31
Имеются в виду реки Янцзы и Хуанхэ, являющиеся основными водными артериями Севера и Юга Китая. В данном случае ссылка на обе эти реки позволяет предположить, что данный отрывок памятника написан был уже в то время, когда обе реки мыслились частью единого исторического пространства, т. е. как минимум к V в. до н. э., а то и еще позже, уже в имперское время, во II–I вв. и на рубеже новой эры.