Искусство править миром. Конфуций. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Конфуций
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Классика истории и культуры
Жанр произведения: Древневосточная литература
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-133684-4
Скачать книгу
не познавший – не побеждает.

      Поэтому сверяйтесь с ними для планирования и стремитесь постичь их дух.

      Сказано: [по тому] кто из государей обладает Путем; У кого из полководцев есть способности; Кто обрел [лучшее понимание] Неба и Земли; У кого выполняются законы и приказы; У кого войска сильнее; У кого офицеры и солдаты лучше обучены; У кого ясно, за что награждают и наказывают —

      По этому всему я уже знаю [заранее], кто одержит победу и кто потерпит поражение. Если полководец прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно одержит победу; я останусь у такого; Если полководец не прислушается к моему [методу] планирования, то, используя их (основы), он непременно проиграет; я уйду от такого.

      Если он учтет свою выгоду с помощью того, что прислушается к [советам], то они станут его мощью, которая поможет и за их пределами. Мощь – это умение применять тактику, исходя из выгоды.

      Война – это путь хитрости[9].

      Поэтому, если ты и можешь [что-нибудь], показывай [врагу], что не можешь;

      если ты и снабжен[10] чем-нибудь, показывай ему что не снабжен; [Если] ты близко, показывай ему, что ты далеко; [Если] ты далеко, показывай ему, что ты близко.

      [Предлагай] выгоду и заманивай его;

      Вноси хаос и захватывай его;

      [Там, где враг] наполнен (крепок)[11], будь готов к нему;

      [Там, где враг] силен, избегай его;

      Разгневав, подавляй его;

      выгляди скромно, делая его самонадеянным;

      [если он] полон сил, утоми его;

      [Если войска его дружны] как родные, разъедини его;

      атакуй [когда и где], он не готов;

      выступай [оттуда, где], нет его внимания[12].

      это обеспечивает воителю победу;

      однако наперед преподать ничего нельзя.

      Кто – еще до сражения – побеждает предварительным планированием,

      у того шансов много;

      кто – еще до сражения – не побеждает планированием,

      у того шансов мало.

      У кого шансов много – побеждает;

      у кого шансов мало – не побеждает;

      тем более же тот, у кого шансов нет вовсе.

      Поэтому я, наблюдая это, уже вижу, победа будет ли или поражение.

      Глава 2. Ведение войны

      Сунь-цзы сказал:

      Закон для всякого использующего войска [таков][13]:

      Если у тебя тысяча легких колесниц

      и тысяча тяжелых,

      и сто тысяч [солдат] в доспехах,

      и если зерно надо подвозить за тысячу ли,

      то внутренние и внешние расходы [на]

      содержание гостей бинькэ[14],

      материал для лака и клея,

      снаряжение колесниц и доспехов – ежедневно соста- вят тысячу золотых. Только тогда можно поднять стотысячноевойско.

      Если ведут сражение[15] и победа затягивается, – солдаты деморализуются и боевой дух падает[16]; если [при этом] атакуют крепость, – силы истощаются; если командующих [войсками] надолго оставляют под открытым небом [вне лагеря], – [средств] на снабжение у государства


<p>9</p>

В данном контексте корректно переводить именно как «хитрость». Другие его значения – лукавый, озорной; лживый, обманный; фальшивый, нечестный; лицемерный; странный, причудливый, необыкновенный; нелогичный, невероятный; бредовый, парадоксальный, чудовищный.

<p>10</p>

Значение 用 «снабжение» здесь более валидно с точки зрения тематики текста, чем «использование». См. также ссылки 1 и 2 на стр. 36.

<p>11</p>

Под наполненностью и «крепостью» понимается в том числе сила и готовность к принятию удара. Для передачи дуализма пустое – наполненное.

<p>12</p>

Иероглиф 意 можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего использует как «внимание», «намерение». В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага.

<p>13</p>

Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».

<p>14</p>

Особая категория людей, находящихся в системе патрон-клиентских отношений с выходившей воевать знатью.

<p>15</p>

Здесь употреблен знак 戰, что означает «сражение».

<p>16</p>

Сложность перевода тут заключается в том, что опять употреблен знак 兵, который здесь все же логично переводить как «войска», а не «война».