One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона. Андрей Владимирович Рузаев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Андрей Владимирович Рузаев
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Книги для детей: прочее
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
тем временем поделился круассаном с Зарифом.

      ‘Damn it! That’s enough of the snacking! There is no clay jar or anything like that! Search the whole shop, turn everything upside down! This old man is fooling us!’

      – Черт! Хватит тут перекусывать! Здесь нет никакого глиняного сосуда или чего-то похожего! Обыщите всю лавку, переверните все вверх дном! Этот старик морочит нам голову!

      ‘Young men, I have the porcelain dishes on that shelf, and there – a few ancient hookahs.’ Mr Goldstein seemed to want to help the impolite visitors, and Fayaz was infuriated by this. ‘Maybe on that shelf you will find the wares that you will like.’

      – Молодые люди, фарфоровая посуда у меня вон на том стеллаже, а вот там – несколько старинных кальянов. – Мистер Гольдштейн как будто хотел помочь невежливым посетителям и Файяза это бесило. – Может быть, на той полке Вы найдете товар, который придется Вам по душе.

      Fayaz pushed the old man away and began throwing all the antiques from the shelves onto the floor. Then he rummaged through the closet behind the counter. Finding nothing, he dialled Sapa’s phone number several times. Sapa did not answer.

      Файяз оттолкнул старика и начал скидывать на пол все предметы старины с полок. Потом он перерыл всю подсобку за прилавком. Ничего не найдя, он набрал несколько раз номер телефона Сапы. Тот не брал трубку.

      They left Mr Goldstein in a completely destroyed shop, got into the van and, feeling quite upset, headed into the “office” of their boss.

      Оставив Мистера Гольдштейна в полностью разгромленном магазинчике, братья сели в фургон и понурые поехали в «офис» к своему боссу.

      Sapa was in an equanimous mood. He was smoking a cigarette, sitting on the carpet in his office-trailer near the Port of Tilbury, and flipping through the pages of the web browser on his tablet. The three brothers stood before him, penitently.

      Сапа был спокоен. Он курил сигарету, сидя на ковре в своем офисе-вагончике недалеко от порта Тилбери, и листал страницы веб-браузера на своем планшете. Три брата, понурив головы, стояли перед ним.

      They had already told him of their unsuccessful visit to the antique shop, and now his long silence and unruffled appearance were for them like the worst possible punishment. It would have been better if he had thrown the tablet at them and cursed them with the vilest possible swearing. But Sapa was not like that.

      Они уже поведали ему о своем безуспешном визите в антикварную лавку и теперь его долгое молчание и невозмутимый вид были для них самым худшим наказанием. Лучше бы он швырнул в них планшетом и разразился отборной руганью. Но Сапа был не таков.

      With a light, snake-like grin on his lips, almost completely hidden under his thick black mustache, he puffed repeatedly on his cigarette, pondering calmly what his artless wards had told him, and he worked on forming a further plan of action in his mind. When you work for Lord Barnes, you need to have a plan “B” in your head.

      С легкой, змеиной усмешкой на губах, почти полностью спрятанных под густыми черными усами, он делал затяжку за затяжкой, спокойно обдумывал то, что рассказали ему его горе-подопечные, и строил в голове дальнейший план действий. Когда работаешь на сенатора Барнза, нужно иметь запасной план в голове.

      ‘Did you put on stockings?’

      – Вы чулки надевали?

      ‘W…what?’ The brothers looked perplexed at each other.

      – Чт..то? – Братья в недоумении переглянулись.

      ‘When you performed mayhem in the antique store, which, by the way, did not have to happen at all, did you put stockings on your heads? Any masks maybe or any other disguise?’

      – Когда вы устроили погром в антикварном магазине, который, кстати, вовсе необязательно было устраивать, вы чулки на головы натянули? Маски какие-нибудь?

      ‘No…’

      – Нет…

      ‘Well done … well done … the next time just give your business cards to passers-by, or even do a blood test there so that it’s easier to identify you.’

      – Молодцы… молодцы… в следующий раз еще визитки свои раздайте прохожим или лучше сдайте там анализ крови, чтобы вас легче было опознать.

      ‘Well… boss…’ Fayaz tried to put things right.

      – Но босс… – Файяз пытался исправить положение.

      ‘Be silent. You’ve already said enough today. Did you arrive at opening time, as I told you? No. So the crafty Goldstein could have already transferred the object to the professor’s assistant before your visit,’ Sapa puffed on his cigarette thoughtfully. He picked up the mobile and