One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона. Андрей Владимирович Рузаев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Андрей Владимирович Рузаев
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Книги для детей: прочее
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
да припугнуть торговца.

      And at the same time to take away some antique from the owner of the shop, similar to an old earthenware jar looking like a bottle of champagne. Fayaz tried to find out why the hell the boss needed this rubbish, but he did not hear anything apart from a sarcastic remark about the IQ level of Fayaz himself. As Fayaz realized, neither Sapa nor the Lord knew what this thing was worth.

      А заодно забрать у хозяина лавки какую-то старинную штуку, похожую на старый глиняный сосуд в форме бутылки из-под шампанского. Файяз попытался было узнать, на кой черт боссу сдался этот хлам, но кроме едкого комментария относительно уровня интеллектуального развития самого Фаяза, он ничего не услышал. Как понял Файяз, ни Сапа, ни сам сенатор не знали, чем ценна эта штуковина.

      Allegedly, a person of great influence had promised a good bonus for this object of antiquity, that’s all. Laying aside the beer bottle, he went to his brothers to warn them about the next day’s business, chewing on his way his kebab with chicken and vegetables.

      Якобы за этот предмет древности один человек в правящих кругах пообещал хороший куш, вот и все дела. Отложив пиво, он, на ходу жуя кебаб из курицы и овощей, направился к братьям, чтобы предупредить о завтрашнем деле.

      The following morning all three brothers went to the antique shop. Zarif was driving a van; Fayaz was sitting next to him on the passenger seat. Their third brother, Tariq, who hadn’t had enough sleep, was lying down across the two seats behind them.

      Этим утром они втроем поехали в антикварную лавку. Зариф был за рулем, Файяз сидел спереди на пассажирском сиденье. Сзади, развалившись на два кресла, полулежал их невыспавшийся третий брат Тарик.

      ‘Stop here, I’ll have a coffee,’ Tariq could hardly move his tongue.

      – Останови, я выпью кофе… – Тарик спросонья еле ворочал языком.

      ‘You can’t,’ Fayaz interrupted him. ‘Sapa told us to get there as soon as it opened; we’re already late, waiting for you at the door for 20 minutes!’

      – Обойдешься, – оборвал его Файяз, – Сапа сказал ехать к самому открытию магазина, мы и так опаздываем, ждали тебя под дверью 20 минут!

      ‘Don’t rely on me then, I’ll stay in the car. Deal with this trader of useless junk without me.’

      – Тогда на меня не рассчитывайте, я остаюсь в машине. Сами разбирайтесь с этим торговцем бесполезным хламом или к кому мы там едем.

      ‘Go, get your coffee, just stop moaning,’ Zarif stopped the car near the cafe.

      – Иди, бери свой кофе, только не плачь. – Зариф остановил микроавтобус у кофейни.

      ‘If Sapa isn’t happy, you’ll be responsible, not me.’ Fayaz banged his fist on the armrest in exasperation.

      – Если Сапа будет недоволен, сами будете перед ним отвечать. – Фаяз недовольно стукнул кулаком по подлокотнику.

      Tariq stayed in the cafe for about 10 minutes and came out with a paper cup of coffee and croissants in a bag. They drove down Kingsland Road and, turning onto Hackney Road, parked their van near the antiquarian shop of Mr Goldstein. Fayaz went inside the store first. Mr Goldstein, suspecting something amiss, took a couple of steps back, behind the counter.

      Тарик пробыл в кофейне минут 10 и вышел оттуда со стаканчиком кофе и пакетом свежей выпечки. Они поехали по Кингсленд-роуд и, свернув на Хакни Роуд, припарковали фургон возле антикварной лавки Мистера Гольдштейна. Файяз зашёл в магазинчик первым. Мистер Гольдштейн, заподозрив неладное, сделал пару шагов назад, за стойку.

      ‘Don’t be afraid, old geezer.’ Fayaz skillfully jumped the counter and grabbed the confused Mr Goldstein by the lapel. ‘Tell me where is the heap of rubbish that you brought here today, and then you won’t be hurt.’

      – Не бойся, старик. – Файяз ловко перемахнул через стойку и схватил опешившего Мистера Гольдштейна за грудки. – Говори, где куча хлама, которую ты сегодня сюда привез, и тогда тебе не будет больно.

      Mr. Goldstein had lived a long life in this world and seen different people in his life, and so he didn’t start to play games with aggressive visitors, but behaved openly and       in a detached way, as far as it was possible in this situation.

      Мистер Гольдштейн много пожил на этом свете и повидал в своей жизни разных людей, а поэтому не стал играть в игры с агрессивными посетителями, но повел себя открыто и невозмутимо, насколько позволяла ситуация:

      ‘All the rubbish, as you choose to call it, is here, on the floor under the counter.’ Fayaz hurriedly rummaged in the pile of things, Zarif kept his eye on the owner of the shop, and Tariq calmly chewed his croissant at the entrance. There