Пламя. Леонард Коэн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Леонард Коэн
Издательство: Эксмо
Серия: Литературные хиты. Poetry
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn: 978-5-04-110939-4
Скачать книгу
или пепельницы,

      Да и сам стол.

      С зеркала на бюро

      Спозаранку

      Срисовал

      Сотни автопортретов,

      Напоминавших о том да сем.

      Куратор назвал эту выставку

      «Рисунки словами».

      А я называю свои работы

      «Годные украшения».

      15 января 2007 года, кафе на Сицилии

      Перевод М. Немцова

      На коленях стою

      Своих лет на краю

      Дай мне в зеркало страсти упасть

      А все, что я знал

      Прочь уносит пусть шквал

      В горнем свете мне жизнь свою прясть

      Не найду я в нем тень

      Но есть ночь, но есть день

      И в объятиях – истины дрожь

      Там есть то, что утратишь

      И то, что найдешь

      Что напишешь, а что и сотрешь

      И тогда мое сердце вскроется

      И хлынет любви океан

      В несказанную схему страдания

      Где давно уничтожен сам план

      Оставшись

      Перевод В. Нугатова

      Оставшись без Сахары

      я осмотрелся в комнате

      и высмотрел ее сумочку

      у ножки стула

      просмотрел все записи

      карандашом для бровей

      в маленьком блокноте

      нашел те самые стихи

      что вы сейчас прочтете —

      буквы размазались

      но вот слово в слово:

      «Выпрямись, маленький воин, – кончались они, —

      ты не растратил жизнь понапрасну

      на любовь ко мне».

      Масштабы любви

      Перевод В. Нугатова

      Слышу порой как ты резко встанешь

      и развернувшись

      идешь ко мне

      слышу будто бы шорох

      Сердце скачет навстречу тебе

      в воздухе

      чтоб отвезти домой

      и снова долго жить вместе

      Потом вспоминаю

      о непреодолимых масштабах любви

      и готовлюсь к последствиям

      воспоминаний и грусти

      но воспоминания с перечнем лет

      вежливо отворачиваются

      а грусть как теленок

      опускается на колени

      в солому изумления

      и на минуту пока еще

      твоя смерть жива

      мы отдыхаем

      в вечных объятьях друг друга

      Полная занятость

      Посвящается В. Р. (1978–2000)

      Перевод М. Немцова

      Ванесса позвонила

      аж из Торонто.

      Сказала, что я

      могу на нее полагаться,

      если узнаю, почем фунт лиха.

      Повесив трубку,

      я поиграл

      на свирели с шестью отверстиями,

      которую она мне вручила

      по случаю нашей разлуки.

      Я ощупью понял пальцовку

      и играл лучше,

      чем когда бы то ни было.

      Из глаз у меня лились слезы

      из-за звучания

      и воспоминания

      о ее необычайной красе,

      какой никому не избегнуть,

      и потому что она сказала,

      что