Горящая земля. Бернард Корнуэлл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бернард Корнуэлл
Издательство:
Серия: Саксонские хроники
Жанр произведения: Исторические приключения
Год издания: 2013
isbn: 978-5-699-62710-3
Скачать книгу
м правления Альфреда – 871–899 годам н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсиге», и «Хаэглингейгге». Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:

      Беббанбург – замок Бамбург, Нортумберленд

      Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс

      Вилтунскир – Уилтшир

      Винтанкестер– Винчестер, Гемпшир

      Глевекестр – Глостер, Глостершир

      Годелмингам – Годалминг, Суррей

      Грантакастер – Кембридж, Кеймбриджшир

      Дамнок – Данвич, Саффолк (теперь почти полностью ушел под воду)

      Дефнаскир – Девоншир

      Дунхолм – Дарем, графство Дарем

      Зегге – вымышленный фризский остров

      Иппи – Эппинг

      Иппи – Эппинг, Эссекс

      Истсекс – Эссекс

      Канинга – остров Канвей, Эссекс

      Лекелейд – Лечлейд, Глостершир

      Ликкелфилд – Личфилд, Стаффордшир

      Линдисфарена – Линдисфарн (Священный Остров), Нортумберленд

      Лунден – Лондон

      острова Фарнеа – острова Фарн, Нортумберленд

      Силкестр – Силчестер, Гемпшир

      Скэпедж – остров Шеппи, Кент

      Суморсэт – Сомерсет

      Сутриганаворк – Соутварк, Большой Лондон

      Сэферн – река Северн

      Темез – река Темза

      Тинан – река Тайн

      Торней – остров Торни, в настоящее время не существует – он лежал рядом со станцией Лондонского метрополитена «Западный Драйтон» у аэропорта Хитроу

      Туид – река Твид

      Тунреслим – Тандерсли, Эссекс

      Уиск – река Эск

      Феарнхэмм – Фарнхэм, Суррей

      Фугхелнесс – остров Фаулнес, Эссекс

      Хайтабу – Хедеби, город на юге Дании

      Хамбр – река Хамбер

      Хвеалф – река Крауч, Эссекс

      Холм Эска – Ашдон, Беркшир

      Хотледж – река Хадлей, Эссекс

      Хочелейя – Хокли, Эссекс

      Хэтлей – Хедлей, Эссекс

      Эксанкестер – Эксетер, Девоншир

      Эофервик – Йорк

      Эскенгам – Эшинг, Суррей

      Этандун – Эдингтон, Уилтшир

      Этелингаэг – Ателней, Сомерсет

      Королевская семья[1] Уэссекса

      Часть первая

      Полководец

      1

      Не так давно я был в одном монастыре. Я забыл, где именно, помню только – он находится там, где некогда была Мерсия. Я ехал домой с дюжиной людей дождливым зимним днем, и все мы нуждались в крове, еде и тепле. Но монахи повели себя так, будто у их ворот объявилась банда норманнов.

      В стенах их монастыря появился Утред Беббанбургский, а слава обо мне шла такая, что монахи думали: сейчас я начну их резать.

      – Мне просто нужен хлеб, сыр, если он у вас есть, и эль, – втолковал я им в конце концов.

      С этими словами я швырнул на пол деньги.

      – Хлеб, сыр, эль и теплая постель. Больше ничего!

      На следующий день хлестал такой дождь, будто наступал конец света, поэтому я подождал, пока ветер и ливень не стихнут.

      Я бродил по монастырю и, наконец, очутился в сыром коридоре, где трое монахов жалкого вида копировали манускрипты. За ними присматривал монах постарше, недовольный, седовласый, с кислым лицом. Поверх обычной одежды он носил меховую накидку и держал в руках кожаную плеть, которой, без сомнения, поощрял трудолюбие писцов.

      – Им нельзя мешать, господин, – осмелился пожурить он меня.

      Этот монах сидел на табурете возле жаровни, тепло которой не добиралось до писак.

      – Отхожее место не вылизано дочиста, – ответил я, – а тебе, похоже, нечем заняться.

      После этого старший монах замолчал, а я заглянул в работу перемазанных чернилами переписчиков. Один из них – юноша с дряблым лицом, отвисшими губами и еще более отвисшим зобом – переписывал «Жизнь святого Киарана», где говорилось о том, как волк, барсук и лиса помогли построить церковь в Ирландии. Если молодой монах верил в подобную чепуху, он был еще бо́льшим дураком, чем выглядел.

      Второй занимался хоть мало-мальски полезным делом, копируя акт безвозмездной передачи земель. Хотя бумага эта, наверное, была чистейшей подделкой. Монастыри были доками по части выдумывания старых актов передачи земель, доказывая, что какой-то древний полузабытый король пожаловал церкви богатое


<p>1</p>

Прим. переводчика: приведенная автором генеалогия расходится с общепринятой и с его собственной «Исторической справкой», в которой он называет Этельстана сыном Эдуарда Этелинга, а не Этельфлэд. И именно Эдуард Этелинг (Эдуард Старший) стал называться королем Англии. Его трон и титул наследовал его сын Этельстан – один из многочисленных детей Эдуарда, но не сын Этельфлэд. В предыдущем романе, «Песнь меча», упоминаются дочери Альфреда Этельгифу и Эфтрит и сыновья Эдуард и Этельверд; согласно официальным источникам, у Альфреда от Эльсвит были сыновья – Этельвард, Эдуард Старший и Эдмунд, и дочери – Этельгифу, Этельфлэд, Эфирида и Эльфрида. Два последних имени генеалогии Корнуэлла, совпадающих друг с другом, не указаны в русскоязычных источниках и в его предыдущих романах этой серии.