1227 фактов, от которых вы обалдеете. Джон Митчинсон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Митчинсон
Издательство:
Серия: QI. Стивен Фрай представляет
Жанр произведения: Справочная литература: прочее
Год издания: 2012
isbn: 978-5-86471-659-5
Скачать книгу
id="n_71">

      71

      Олив Мэри Осмонд (р. 1959) – американская певица, актриса, дизайнер, одна из многочисленных отпрысков Мэри и Донни Осмонд, основателей семейного музыкального коллектива «Осмонды».

      72

      А также «сетка для ловли вальдшнепов».

      73

      Англ. «shag» имеет много смыслов, в т. ч. и жаргонное «трахаться».

      74

      Hot (англ.) – жаркий, жара.

      75

      «Носок» для не владеющего русским языком англоговорящего – «по sock», т. е. букв, «отсутствие носка».

      76

      «Yu» созвучно англ. «уои» (ты); те (англ.) – я, мне.

      77

      Ричард Брюс Чейни (р. 1941) – американский политик-республиканец, работал в администрации четырех президентов США; Доналд Генри Рэмзфелд (р. 1932) – американский политик-республиканец, министр обороны США (1975–1977, 2001–2006).

      78

      Bog (англ.) – болото, трясина.

      79

      Англ. «jagger» — фамилия солиста группы «Роллинг Стоунз» Мика Джэггера.

      80

      Если переводить эти версии имен в той же манере, как переведены на русский имена в классическом мультфильме, получатся Рохля, Чушка, Жулик, Лентяй, Рыгун, Лысый и Эгоист, соотв.

      81

      На самом деле используемое в современном языке множественное число dwarves, предположительно предложено Дж. Р. Р. Толкиеном. В староанглийском использовалось именно dw arrows, вне всяких правил.

      82

      «Тойота-приус» выпускается концерном «Тойота» с 1997 г. Это название компания выбрала потому что марка появилась еще до того, как проблема экологичности транспорта приобрела современную значимость.

      83

      «All-Bran» – марка сухого завтрака производства компании «Келлоггз», насыщен отрубями.

      84

      Danger is my middle name (англ. «Опасность – мое второе имя») – расхожее английское выражение.

      85

      Whitehall – улица в центре Лондона, ведет от здания Британского парламента в Вестминстере к Трафальгарской площади. Cenotaph – могила неизвестного солдата, обелиск, расположенный на Уайтхолл.

      86

      Seman произносится как англ. «semen» (сперма); puke (англ.) – блевать.

      87

      Название французской противокорабельной крылатой ракеты.

      88

      «Улисс», глава 18, строка 343, перевод наш. В переводе В. Хинкиса и С. Хоружего это слово переводится как «трезвон», т. е. палиндром не сохранен.

      89

      Barnacle (англ.) – в т. ч. «надоеда», «банный лист».

      90

      Оба растения относятся к одному и тому же биологическому роду – капуста.

      91

      Пагль (puggle) – еще и порода собак, гибрид мопса и бигля.

      92

      Букв, «тупёныш».

      93

      Букв, «кабанчик».

      94

      «Manicare» – австралийская торговая марка косметики и товаров по уходу за телом. Основана в 1974 году.

      95

      Матушка Шиптон (Урсула Саутейл, 1488–1561) – английская предсказательница и ясновидящая. Бабочка так названа по�