3
«Not the Nine O’Clock News» – юмористическая телепрограмма «Би-би-си-2» (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал «Би-би-си» (1983–1989).
4
Из письма И. П. Павлова к молодежи. Журнал «Опыт», вып. 5 за 1947 г.
5
Дэниэл Патрик Мойнихэн (1927–2003) – американский сенатор от Демократической партии, политик и социолог.
6
To ask (англ.) – спрашивать.
7
Парафраз реплики из легендарной британской комедийной телепрограммы «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1974): «Никто не ожидал испанской инквизиции».
8
Время, момент, срок, раз и мн. др.
9
Клоп, жучок, букашка и др. (англ.).
10
City of London – административно-территориальное образование со статусом «сити», церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, наследник древнеримского города Лон-диниум.
11
Hoof Hearted (англ., букв.) — «копыто пучком», среди прочего, при произнесении вслух без пауз звучит как «who farted» («кто пукнул»); Peony’s Envy (англ., букв.) — «зависть пиона», при произнесении вслух звучит как «penis envy» («зависть к члену»); Wear The Fox Hat (англ., букв.) — «носи лисью шапку», при произнесении вслух без пауз звучит как «where the fuck is that» («где это, бля»); Sofa Can Fast (англ., букв.) — «диван может поститься», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking fast» («п…ц как быстро»).
12
Sofa King Low (англ., букв.) — «низкий королевский диван», или «диван кинг-сайз по дешевке», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking low» («п…ц какие низкие»).
13
Cheese (англ.) – сыр; butter (англ.) – масло.
14
Талидомид – снотворное, противопоказанное беременным.
15
Наша планета на самом деле – глаже бильярдного шара: выступы и углубления на ее поверхности несоизмеримо меньше ее радиуса.
16
Reading (англ.) – чтение.
17
Boil (англ.) – чирей.
18
Busti (um.) – бюсты.
19
Butt (англ.) – попа.
20
Bishop (англ.) – епископ.
21
Хакон IV Старый (Хокон Хоконссон, ок. 1204–1263).
22
Также известен как Дракула.
23
«Прислужник глаза» (англ., букв.).
24
«Превратить в желе» (англ., букв.).
25
Звучит идентично англ. слову «wane» – убыток, ущерб.
26
«Daily Mirror» (англ.) – «Зеркало ежедневности».
27
Число Маха в механике сплошных сред – отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде.
28
Wank (англ.) –