1227 фактов, от которых вы обалдеете. Джон Митчинсон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Митчинсон
Издательство:
Серия: QI. Стивен Фрай представляет
Жанр произведения: Справочная литература: прочее
Год издания: 2012
isbn: 978-5-86471-659-5
Скачать книгу
(англ.) – путешествовать, поездка.

      38

      Sin (англ.) – грех.

      39

      Spunkie (шотл.) – горячительный напиток.

      40

      Ribbit (англ.) – звук кваканья.

      41

      Британская организация по охране исторических памятников и исторических мест, осн. в 1895 г.

      42

      «Wagamama» – сеть лондонских ресторанов с азиатской кухней (с 1992 г.).

      43

      «Глубяшки» (англ., букв.).

      44

      В австралийском английском и кокни распространен рифмованный сленг – «фарфоровая тарелка» (англ. china plate) – > «хороший друг» (англ. good mate), и т. д. В данном случае приведенные «Berkshire Hunt» и «Charlie Hunt» – в свою очередь, «cunt» («п…а») на рифмованном сленге.

      45

      Zip (англ.) – «молния», резкий звук, торопиться, а также сленг, кокаин, находиться под кокаином.

      46

      «Fawlty Towers» – комический телесериал Би-би-си-2 (1975–1979); автор сценария Джон Клиз, продюсер Джон Хауард Дэвис.

      47

      Слово-портмоне: squire + bishop (англ.).

      48

      По-английски ветрянка называется букв, «куриной оспой».

      49

      Bigot (англ.) – человек, верящий в превосходство собственного мнения и нетерпимый к чужому.

      50

      Awkward (англ.) – лишенный ловкости, грации, умения; невоспитанный; непродуманный, неудобный.

      51

      «Куратор/укротитель/работник болота» (англ., букв.).

      52

      Точнее, «пекин» – искаж. «бейджин», «северная столица»; «токио» – «восточная столица».

      53

      Муравьедовые – отдельное семейство млекопитающих отряда неполнозубых. Панголин – млекопитающее отряда панголинов; намбат – млекопитающее отряда хищных сумчатых; ехидна – млекопитающее отряда однопроходных.

      54

      «General Motors» – крупнейшая американская автомобильная корпорация (с 1908 г.).

      55

      Tummler (англ.) – профессиональный комик, тамада, массовик-затейник.

      56

      Полное название города – Элис-Спрингз.

      57

      WTF = What the fuck (англ.) — «какого хера».

      58

      Редко встречается на письме, но можно найти некоторые упоминания в литературе XVII века как эвфемизм выражения «by Jesus!» («именем Христа!»); предположительное происхождение такого искажения имени Jesus – от баскского варианта поименования Бога, «Jinko».

      59

      Происхождение этих «волшебных слов» не вполне однозначно; предположителен прямой смысл – «сгинь!» (um. presto – «быстро»).

      60

      Уэйн Марк Руни (р. 1985) – английский футболист, нападающий футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» и сборной Англии.

      61

      Chicken (англ.) – курица. Мистер Чикен съехал из дома № 10, Даунинг-стрит, в начале 1730-х годов. Ныне по этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.

      62

      Приблизительный перевод: «первый ребенок, принадлежащий миссис Королеве» и «великий пропеллер, принадлежащий Иисусу Христу».

Скачать книгу