Meanwhile (между тем) the light-house (маяк) had been growing slowly (медленно становился) larger (больше). It had (он практически приобрёл) now (теперь) almost assumed color (цвет), and appeared (и выглядел) like (как) a little (маленькая) gray (серая) shadow (тень) on (на фоне) the sky (неба). The man (человеку) at the oars (на вёслах) could not be prevented from (никто не мешал) turning his head (поворачивать голову) rather often (довольно часто) to try for a glimpse of (чтобы взглянуть на) this little (эту маленькую) gray shadow (серую тень).
At last (наконец), from the top (с вершины) of each wave (каждой волны) the men (люди) in the tossing boat (в подбрасываемой волнами лодке) could see (могли видеть) land (землю). Even as (несмотря на то, что) the light-house (маяк) was (был) an upright shadow (вертикальной тенью) on the sky (на фоне неба), this land (эта земля) seemed (казалась) but (ничем иным как) a long (длинной) black shadow (чёрной тенью) on (на фоне) the sea (моря). It certainly (она, конечно,) was (была) thinner (тоньше) than (чем) paper (лист бумаги).
«We must be about (должно быть, мы) opposite (напротив) New Smyrna (Новой Смирны),» said the cook (сказал повар), who (который) had coasted this shore often (часто плавал к этому берегу) in schooners (на шлюпках). «Captain (капитан), by the way (между прочим), I believe (я полагаю) they abandoned (они покинули) that (ту) life-saving station (спасательную станцию) there (-) about (примерно) a year ago (год назад).»
«Did they (правда)?» said the captain (сказал капитан).
The wind (ветер) slowly (медленно) died away (стихал). The cook and the correspondent (повар и корреспондент) were not now (теперь не) obliged (были обязаны) to slave (заниматься рабским трудом) in order to (чтобы) hold high (удерживать высоко) the oar (весло). But (но) the waves (волны) continued (продолжили) their old (своё старое) impetuous (стремительное) swooping (нападение) at the dingey (на шлюпку), and the little craft (и маленькое судно), no longer (которое уже больше не) under way (шло так легко вперёд), struggled (сражалось) woundily (самоотверженно) over them (с ними). The oiler (механик) or the correspondent (или корреспондент) took the oars (взялись за вёсла) again (опять).
Shipwrecks (кораблекрушения -) are apropos of nothing (это вообще не о чём). If (если бы) men (люди) could only (только могли) train for them (на них тренироваться) and (и) ave (если бы) them (они) occur (происходили) when (когда) the men had reached (люди достигали бы) pink condition (хорошей формы), there would be (было бы) less drowning (меньше утонувших) at sea (в море).
Of (из) the four (четверых) in the dingey (в шлюпке) none (каждый) had slept (не спал) any time (ни минуты) worth mentioning (о чём следует упомянуть обязательно) for (на протяжении) two days (двух дней) and two nights (и двух ночей) previous to (ещё до того, как) embarking (они сели) in the dingey (в шлюпку), and (а) in the excitement (из-за переживаний) of clambering (связанных с тем, что происходило) about the deck (на палубе) of a foundering ship (тонущего корабля) they (они всё это время) had also (также) forgotten (забывали) to eat (поесть) heartily (от души).
For these reasons (по той), and for others (или иной причине), neither (ни) the oiler (механик) nor the correspondent (ни корреспондент) was fond of (не были в восторге) rowing