Thereafter (после этого) there was (появилось) something strange (что-то странное) in his voice (в голосе капитана). Although steady (хотя он и оставался спокойным), it was (в нём появились) deep with mourning (траурные ноты), and of a quality (однако) beyond oration or tears (никто не услышал призывов и не увидел слёз).
«Keep’er (возьми) a little more south (чуть южнее), Billie (Билли),» said he (сказал он).
«„A little more south (есть),“ sir (сэр),» said the oiler (сказал механик) in the stern (стоящий на корме).
A seat in this boat (перемещение в этой лодке) was not unlike a seat (можно было бы сравнить) upon a bucking broncho (с передвижением на брыкающейся лошади), and, by the same token (и к тому же), a broncho (лошадь) is not much smaller (ненамного меньше). The craft (лодка) pranced (подскакивала) and reared (и поднималась на волнах), and plunged (погружался в них) like an animal (наподобие животного). As each wave came (с приходом каждой волны), and she rose for it (она устремлялась за ней вслед), she seemed (она) like a horse (походила на лошадь) making at a fence outrageously high (перепрыгивающую через высокий забор).
The manner (то, как она) of her scramble (карабкалась) over these walls (поверх этих стан) of water (из воды) is a mystic thing (было похоже на мистику), and, moreover (но, помимо этого), at the top of them (на их вершинах) were ordinarily (как правило) these problems (её поджидало новое испытание) in white water (– белая вода), the foam (пеной) racing down (струящаяся вниз) from the summit (с высоты) of each wave (каждой волны), requiring a new leap (требуя нового прыжка), and a leap (и ещё одного) from the air (из пустоты).
Then (а потом), after scornfully bumping a crest (после презрительного столкновения с новым гребнем), she would slide (она как бы скользит), and race (и мчится вниз), and splash down (плескаясь в волнах) a long incline (по длинному уклону) and arrive (и возвращается) bobbing (покачиваясь) and nodding (и кивая) in front of (в ожидании) the next menace (очередной угрозы).
A singular disadvantage of the sea (единственным недостатком моря) lies in the fact that (является тот факт, что) after (после) successfully surmounting one wave (успешного преодоления одной волны) you discover (вы обнаруживаете) that (что) there is another behind it (за ней идёт следующая) just as important (такая же важная) and just as nervously (и также нервно) anxious (стремящаяся) to do something effective (сделать что-либо эффективное) in the way of swamping boats (в плане затопления лодок). In a ten-foot dingey (в шлюпке длинной в шесть футов) one can get an idea of (вы можете получить полное представление о) the resources of the sea (возможностях моря) in the line of waves (в плане силы волн) that is not probable to the average experience (необычное представление), which is never at sea in a dingey (которое можно получить только в шлюпке).
As each slaty wall of water approached (по мере приближения каждой плоской водной стены), it shut all else from the view (всё остальное исчезает из поля зрения) of the men (людей) in the boat (в лодке), and it was not difficult (и не сложно) to imagine (представить) that (что) this particular wave (вот эта самая волна) was the final outburst of the ocean (является последним всплеском океана, несущем вам смерть), the last effort (последним усилием) of the grim water (мрачной воды).
There was a terrible grace (была страшная грация) in the move of the waves (в движении волн), and they came (и они приходили) in silence (тихо), save for (за исключением) the snarling