Беспардонный старик из Сиднея
Все сильнее грубил и сильнее.
Но удар молотка
Укротил старика —
Снова тихо на стогнах[3] Сиднея.
В жаркий день добрый старец из Лондона
Захотел выпить пива холодного,
А ему вместо этого
Принесли подогретого —
Чуть не вырвало старца из Лондона.
Некий джентльмен, поужинав плотно,
Запер двери входные неплотно,
И четырнадцать крыс
К нему в шкаф забрались,
Пока джентльмен дремал беззаботно.
Самобытный старик из Милета
Никуда не ходил без жилета.
«Впору ль вам ваш жилет?» —
«Разумеется, нет!» —
Отвечал всем старик из Милета.
У почтенного старца из Дели
Невозможно ботинки скрипели.
«Раз ботинки из кожи,
То скажи, отчего же
Так скрипят они, старец из Дели?»
Баснословная леди из Кельна
В своем роде была уникальна:
Цвет и блеск ее глаз
Повергали не раз
В изумленье всех жителей Кельна.
Неприятный старик из Лусены
Пил с утра лишь настойку из сенны,
Но с десятой рюмашки
Он отваром ромашки
Разбавлял ту настойку из сенны.
Толстый джентльмен объелся до коликов,
Съев шестнадцать упитанных кроликов,
И с тех пор, коль не врет,
Больше в рот не берет
Ни худых, ни упитанных кроликов.
Прыткий джентльмен, приехавший с севера,
Побежал через заросли клевера,
Но отнюдь не учел
Агрессивности пчел,
Оказавшихся в зарослях клевера.
Пять сестер старика из Тревиля
Карасей и уклеек ловили,
Не снимая вуали,
А улов отдавали
На обед старику из Тревиля.
Неуемный старик из Сент-Пола
Был поклонником женского пола.
Но ведя к себе в лодку
Молодую красотку,
Рухнул в воду старик из Сент-Пола.
Благородного старца из Дании
Отличало самообладание.
Он купил рысака
И глядел свысока
С рысака на всех жителей Дании.
Одному старику в Ла-Рошели
Жук зачем-то забрался на шею.
«Что ж, придется слегка
Мне прижучить жука!» —
Злобно молвил старик в Ла-Рошели.
Скрупулительный джентльмен из Фила
Вел себя непонятно, но мило.
Он взбирался на пальму
И, сколь можно детально,
Изучал все окрестности Фила.
Филигранная леди в Кувейте
Увлекалась игрою на флейте
И с утра до обеда
Поросятам соседа
Исполняла этюды на флейте.
Перезрелая леди, чей нос
Рос,