Лимерики. Эдвард Лир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эдвард Лир
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 978-966-03-4024-4
Скачать книгу
по моде недавней.

      Но размер и расцветка

      Этой шляпы нередко

      Удручали красотку из гавани.

* * *

      Худощавая мисс из Афин

      Была дверью расплющена в блин.

      Но вскричала спокойно:

      «Это вовсе не больно!»

      Та отважная мисс из Афин.

* * *

      Симпатичная леди с Атлантики,

      Завязавши ботинки на бантики,

      Знай гуляла по пристани

      Со щенками пятнистыми

      И порочила климат Атлантики.

* * *

      Длинноносый старик из Литвы

      Говорил: «Если скажете вы,

      Что мой нос длинноват,

      В чем же я виноват —

      Ведь не я так считаю, а вы!»

* * *

      Старый джентльмен[1] на склоне холма

      Был подвижен и прыток весьма:

      Он, не знаясь со знатью,

      Бегал в тещином платье

      От подножья к вершине холма.

* * *

      К привлекательной леди из Капуи

      Часто птицы садились на шляпу, и

      Говорила с любовью:

      «Пусть сидят на здоровье!»

      Та приятная леди из Капуи.

* * *

      Непослушную внучку из Йены

      Бабка сжечь собралась как полено.

      Но заметила тонко:

      «А не сжечь ли котенка?»

      Невозможная внучка из Йены.

* * *

      Безрассудный старик из Остравы

      Вел себя неумно и нездраво:

      Даже будучи сытым,

      Груши ел с аппетитом

      Тот унылый старик из Остравы.

* * *

      Музыкальный старик на Меконге

      Без конца упражнялся на гонге.

      Все кричат: «Где закон,

      Чтоб такие, как он,

      День и ночь не играли на гонге?»

* * *

      Экспансивная леди из Ланса

      Не сумела прервать реверанса

      И, как штопор, крутилась,

      Пока в пол не ввинтилась,

      Опечалив всех жителей Ланса.

* * *

      Старика, что сидел на осине,

      Муха мучила невыносимо,

      И жужжала та муха

      Прямо в самое ухо

      Старику, что сидел на осине.

* * *

      К удалому флейтисту из Конго

      Раз в сапог заползла анаконда.

      Но настолько отвратно

      Он играл, что обратно

      Через час уползла анаконда.

* * *

      Подбородок у мисс из Норфолка

      Был длинней и острей, чем иголка.

      Не смущаясь нимало,

      Им на арфе играла

      Одаренная мисс из Норфолка.

* * *

      Непутевый старик из Килкенни

      Зарабатывал в день по два пенни.

      Этот скромный доход

      Лишь на лук и на мед

      Тратил бойкий старик из Килкенни.

* * *

      Жизнерадостный джентльмен из Ливии

      С каждым днем становился игривее.

      Ел десятками фиги

      И отплясывал джиги

      Тот неистовый джентльмен из Ливии.

* * *

      Сидя в лодке, старик из Намюра

      Восклицал: «Наконец я на море!»

      Услыхав: «Вы на суше!»,

      Он едва Богу душу

      Не отдал от досады и горя.

* * *

      Долговязая леди из Фриско

      По натуре была маринистка.

      Взгромоздясь на сосну,

      Знай глядит на волну,

      Но к воде не подходит и близко.

* * *

      Аскетичный старик из Мадраса

      Ни подушек не знал, ни матраса,

      И в дырявом носке

      Спал на голой доске

      Тот ходульный старик из Мадраса.

* * *

      Комильфотный старик из Кале

      В гости ездил верхом на осле,

      Хоть ослиные формы

      Оскорбляли бесспорно

      Тонкий вкус старика из Кале.

* * *

      У достойной старушки из Лутона

      Вся прическа была перепутана,

      Но четыре половника

      Киселя из крыжовника

      Утешали старушку из Лутона.

* * *

      Совестливый


<p>1</p>

Переводчик, вовсе не будучи завзятым пуристом, тем не менее предполагает, что слово «джентльмен» должно читаться как слово, состоящее из двух слогов, с ударением на первом. – Здесь и далее прим. перев.