– Далеко ли ездили без нашего ведома? – спросил он.
– Нет, тут рядом… – ответил Лео первым.
– А что в сумке? – указал пальцем на вещь, висящую на лошади.
– О… там растения и цветы…
– Как мило… И для кого же цветы? – продолжал мужчина.
– Появилась дама сердца? – вмешался с сарказмом Дональд.
Лео смутился, поправляя очки.
– Для меня и Белинды, – ответила за брата Иви.
– И всё? – удивился Гидеон. – Я думал, вы из воспитанной семьи, негоже дарить цветы лишь двум женщинам, коли имеются больше! – подколол.
Будучи самолюбивым и своенравным, он злился на Иви за ее поведение, гневило отсутствие интереса, непоколебимость, возникновение внимания со стороны и прошлая ситуация с лошадью. Всё это копилось и не давало покоя, ущемляя его мужское эго.
– Моё мнение, думаю, тебе бы подошла такая партия как Роза Прэйер, как считаете, друзья? – продолжал Гидеон и поинтересовался у остальных.
– Весьма, только с ней так скучно будет, что помереть можно, девочка совершенно не приспособлена к жизни, выглядит унылой, – говорил Дональд.
– Тоже не понимаю, почему Элизабет не учит ее общаться с людьми! – поддержал Виланд. – Всегда придет и забьется в угол, а ведь уже не ребенок.
Лишь мистер Кинг молча слушал колкую беседу, не вставляя и без того лишних слов.
– Ну а что скажете о нашей местной красавице? – задавался Гидеон, бросая взгляд на Иви. – Она вызвала бурю эмоций у нашего дорогого пожилого друга! – нарочно сделал акцент на возрасте Альберта. – Думаю, у него даже снова появилась мужская сила…
Не имея желания терпеть насмешки, Иви перебила увлекшегося мужчину и смело произнесла:
– Не утруждайтесь думать, ведь меня совершенно не интересует ваше мнение.
Следом дернула поводья и показала Лео ехать быстрее; парень повторил, и его ураганный Вайю сорвался с места вперед. Неудовлетворенный и уязвленный Гидеон, за кем не осталось последнего слова, смотрел вслед и шептал:
– Скачи, скачи вместе со своим недоразвитым братцем…
Мимо проехал Виланд и, усмехаясь, добавил:
– Как она тебя снова отрезала… словно одним из твоих ножей!
Ирония друга, безусловно, усиливала внутреннее раздражение.
Белинда получила очередное печальное сообщение о не нахождении любимой лошади, супруг просил смириться и забыть, уверяя, что Гидеон привезет новую, еще более красивую.
Вскоре в дом приехала гостья в лице сестры мистера Вормонда. Лора очень жаждала очередной встречи со своим кумиром, надеясь завоевать внимание Гидеона. Женщина нарядилась в вишневое пышное платье, выделила глубокое декольте тканевыми розовыми розочками по всей линии, собрала накрученные седоватые волосы, пряча их в некий головной убор без полей, гладко прилегающий почти по всей голове вроде чепца, но для дамы из высшего общества. С боку имелось