Очень простой язык. Александр Иванович Бородулин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Иванович Бородулин
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Развлечения
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
ханис не допускается иносказательность. Поэтому образные выражения следует абстрагировать.

      Начни с чистого листа. После абстрагирования: Сделай заново на свежем.

      Перевод: йохуй пэлуроў

      В русском языке некоторые наречия имеют различные смысловые воплощениея в ханис. Например:

      он едва ли успеет (по смыслу: он, вероятно, не успеет)

      перевод: йур бохуўупуй

      он едва успел (по смыслу: он с трудом успел)

      перевод: йур куш бохэўэй

      он едва не опоздал (по смыслу: он очень мог опоздать)

      перевод: йур йок бохуўапэй

      он едва пришёл (по смыслу: он совсем недавно пришёл)

      перевод: йур дэмэй бэмул

      он едва слышно произнёс (по смыслу: он произнёс минимально слышимо)

      перевод: йур йак пунап пэнэй

      он едва коснулся воды (по смыслу: он слегка коснулся воды)

      перевод: йур рарэсэй ўуйэн

      едва забрезжил рассвет (по смылу: ранний рассвет)

      перевод: джэрэхэхэй

      мы едва знакомы (по смыслу: мы мало знаем друг друга)

      перевод: йорий лоринэхой

      Вспомогательные глаголы "долженствовать" и "мочь" взаимно противоположны, как в русском языке, так и в ханис.

      должен делать                        не может не делать

      тапопой                              тапаўапаўой

      не должен делать                  может не делать

      тапопаўой                              тапаўапой

      должен не делать                  не может делать

      тапаўопой                              тапапаўой

      не должен не делать                  может делать

      тапаўопаўой                        тапапой

      в ханис смысловые вариации могут выражаться суффиксами и расстановкой слов в предложении

      он видел её (она была в поле зрения)      йур жунэй йурэн

      он следил за ней (держал её в поле зрения)      йур жунэй йурэў

      он смотрел на неё (в её сторону)      йур жонэй йурэў

      он слушал (прислушался к ней) её       йур понэй йурэў

      он смотрел на неё (рассматривал, глядел)      йур жонэй йурэн

      он слушал (внимательно) её             йур понэй йурэн

      он не смотрел (мимо, сквозь) на неё      йур жонэй йураў

      он не слушал (не прислушивался) её       йур понэй йураў

      он смотрел на неё (пристально)             йур жонэй йуроў

      он слушал (ловил каждое слово) её       йур понэй йуроў

      он взглянул (мельком) на неё            йур жонихэй йурэў

      он послушал (пару слов) её             йур понихэй йурэў

      он отвернулся от неё (в сторону)      йур жонэй йуруў

      он перестал слушать («заткнул уши») её