Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.. Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Алетейя
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная драматургия
Год издания: 0
isbn: 978-5-00165-041-6
Скачать книгу
бескрайнюю высь

                я хотел воспарить

                          (высь наивных влечёт),

      Я думал: мы в ней

                устремимся в свободный полёт!

      Кто там, под землёй,

                          пред хозяйкой себя не уронит,

      Тому она ввысь устремиться позволит!

      «Вам будет отрадно вверху!» – говорит она нам.

      Я был наверху – и не верю подобным словам!

      Вверху тяжелейших страданий не счесть, —

      К чему нам такая великая честь?

      Такие труды – непосильная ноша,

      И я не хочу надрываться, как лошадь!

      Дух.

      Слова твои странны и сеют сомненье.

      Мы думали, ждёт нас вверху наслажденье.

      Уж лучше останусь внизу! Прочь заботы!

      Внизу мне привычней, там меньше работы!

      Другой дух.

      О горе! Я вижу хозяйку. Сейчас

      Она будет здесь и накроет всех нас!

      Сверху со скалы спускается ведьма. Духи исчезают, Карбункул остаётся.

      Ведьма.

      Эй! Эй! Я слышу шум и гам!

      Опять раздолье шалунам?

      Что там в расселине мерцает?

      Кто там себя испуганно скрывает?

      Быть может, света ему мало?..

      Карбункул, я тебя узнала!

      Карбункул визжит.

      Ведьма.

      Визжит он, спрятавшись во тьму;

      И мне понятно почему!

      Лентяй и бездельник, ты скверно трудился!

      Отлынув от дел, ты на землю спустился!

      За это тебя покараю! Мужайся!

      В подземные недра, лентяй, возвращайся!

      Карбункул.

      Желая меня наказать,

                внезапно меня награждает!

      Меня, подъярёмного,

                менее тяжкое иго внизу ожидает!

      Карбункул исчезает.

      Ведьма.

      Юнцы не смогли ничего разузнать,

      Мне с горечью следует это признать.

      Мать моя тысячу лет жила,

      Дольше прожить она не смогла.

      Ни чарами властными, ни ворожбой

      Она не сумела сладить с судьбой.

      Со мной расставаясь, она предсказала:

      Наступит мне смерть. Только этого мало:

      Скитаясь в долинах мирской круговерти,

      Узнать я хочу время собственной смерти.

      Мне чудится всюду её приближенье.

      Моё колдовское искусство – мученье!..

      Я чую, сюда держит путь человек-прохиндей.

      Иди же ко мне, продувной лиходей!

      Появляется Фламминг.29

      Фламминг.

      Ты тоже бранишься, ведьма? Думаю, пока Земля не прейдёт, мир не изменится и останется прежним. Дай мне присесть, я устал. Клянусь своей честью, чтобы узреть будущее, нужно в него устремиться!

      Ведьма.30

      Садись на череп, придя к куме!

      Что ты таишь в своём уме?31

      Фламминг.

      Ты любезничаешь с помощью черепов, ведьма? Что я таю в своём уме?.. Скажи мне, способна ли ты истолковывать привидения?

      Ведьма.

      Эй, глупый


<p>29</p>

Ведьма и её приспешники изъясняются в рифму, Фламминг же, как и в первой сцене, – прозой.

<p>30</p>

В ведьме трагедии «Лойбальд» проступают некоторые черты иных – грядущих – героинь Вагнера: Ортруды («Лоэнгрин») и Кундри («Парсифаль»).

<p>31</p>

Более поздняя музыкальная эстетика Вагнера убеждает в том, что «партию» ведьмы могло бы исполнить драматическое меццо-сопрано.