Тотеnтаnz / Пляска смерти. Книга для чтения на немецком языке. Бернгард Келлерман. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бернгард Келлерман
Издательство: КАРО
Серия: Моderne Prosa
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1948
isbn: 978-5-9925-0204-6
Скачать книгу
Сун, правившей в Китае в IХ-ХIII вв.

      29

      außer Rand und Band sein – разойтись, разбушеваться, как с цепи сорваться

      30

      ein Glas Mosel – стакан мозельского вина

      31

      Meißner Porzellan – мейсенский фарфор, изделие из мей- сенского фарфора

      32

      etw. auf die leichte Schulter nehmen – относиться кчему-л. несерьезно, легкомысленно

      33

      Bernhardiner m – бернская пастушья собака, названа в честь святого Бернара, сенбернар

      34

      Köhler – Кёлер – известный композитор XIX в.

      35

      in die Brüche gehen – разрушиться, рухнуть

      36

      die Oberhand gewinnen – ваять верх, превзойти

      37

      j-m auf die Sch

Примечания

1

Bürgermeister Krüger musste gehen – Бургомистру Крюгеру пришлось уйти со своего поста.

2

von heute auf morgen – внезапно, вдруг

3

es ließ sich prächtig mit ihm zusammen arbeiten – с ним можно было отлично работать; с ним хорошо работалось

4

Pommern – Померания, историческая область

5

Kapuzinerkloster n – монастырь ордена капуцинов

6

Sammelbüchse f – банка или коробка для сбора пожертвований

7

keiner Fliege etwas zuleide tun – мухи не обидеть

8

alle Hände voll zu tun haben – быть очень занятым

9

etwas zur Geltung bringen – выставить что-л. на показ

10

Die Baronin war an die Fünfzig – Баронессе было около пятидесяти

11

Standartenführer m – штандартенфюрер, полковник войск СС в фашистской Германии

12

Ney – Ней, маршал Франции, участник наполеоновских войн

13

Murat – Мюрат, маршал Франции, участник всех наполеоновских войн

14

ein Offizier vom alten preußischen Schlag sein – офицер старого прусского закала

15

Er machte keinen Hehl aus seiner kaiserlichen Gesinnung – он не скрывал своих монархических убеждений

16

Deutschnationale Partei (Deutschnationale Volkspartei) – немецкая национальная партия, основана в 1918 г.

17

Befreiungskriege – освободительные антинаполеоновские войны 1813-1815 гг.

18

Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen. – Нельзя зарывать свой талант в землю.

19

j-m einen Stuhl vor die Tür setzen – уволить, выгнать

20

Lavallierbinde f – шейный платок, повязанный особым образом

21

in den sauren Apfel beißen – проглотить горькую пилюлю

22

kein gutes Haar an j-m lassen – разобрать кого-л. по косточкам, зло сплетничать

23

Freimaurer – масоны, вольные каменщики, религиозноэтическое движение

24

j-m einen Maulkorb anlegen – (перен.) заставить кого-л. замолчать

25

Pfennigsucher m – скряга, скупердяй

26

Eiserner Erster – das Eiserne Kreuz – прусский военный орден первой степени

27

Virginia – сорт сигар

28

Sungschale f – чаша или блюдо династии Сун, правившей в Китае в IХ-ХIII вв.

29

außer Rand und Band sein – разойтись, разбушеваться, как с цепи сорваться

30

ein Glas Mosel – стакан мозельского вина

31

Meißner Porzellan – мейсенский фарфор, изделие из мей- сенского фарфора

32

etw. auf die leichte Schulter nehmen – относиться кчему-л. несерьезно, легкомысленно

33

Bernhardiner m – бернская пастушья собака, названа в честь святого Бернара, сенбернар

34

Köhler – Кёлер – известный композитор XIX в.

35

in die Brüche gehen – разрушиться, рухнуть

36

die Oberhand gewinnen –