8
«Дуб и тростник».
9
Шурин (франц.).
10
Какой это был Голицын, я точно не знаю. Знаю только, что он был моряком и что его звали Борисом. – Прим. автора.
11
213 см.
12
«Что ж, нам только и надо, что поехать на Лидо. Постель будет из воды, но все же это будет постель!» Игра слов: lit d'eau (франц.) – «водяная постель».
13
Бéдекер – путеводитель, названный так по имени издателя Карла Бедекера (1801–1859).
14
В 1365 году был издан указ, согласно которому имя Марино Фальера стерли с фриза в зале Большого совета, где выбиты имена всех дожей, и заменили надписью: «На этом месте было имя Марино Фальера, обезглавленного за совершенные преступления». Марино Фальер (1274–1355) – венецианский дож, в 80-летнем возрасте устроивший заговор с целью узурпации власти и казненный за это.
15
«Синьор с белой бородой и синьорина остались в Милане, и весь багаж тоже!» (искаж. итал.).
16
Без форменной бляхи, но с вороненой бляхой, с 5-го класса – котелок. – Прим. автора.
17
После потери зрения почти полностью. – Прим. автора.
18
Улица Пречистенка, 17. – Прим. автора.
19
По другой версии, сообщенной мне двоюродными братьями Владимира Сергеевича Трубецкого Н.Г.Лермонтовым и П.Г.Трубецким, письмо дошло по назначению: Николай II собственноручно поблагодарил своего корреспондента за преданность и много лет спустя, на морском параде, увидев Трубецкого в ряду юнкеров флота, вспомнил этот случай и сказал: «Мне такие люди нужны!» – Прим. автора.
20
«Внешность, соответствующую роли» (франц.).
21
Модное в конце XIX, начале XX века украшение для шляп и бальных причесок в виде пучка перьев.
22
После революции Гадон к ней вернулся. – Прим. автора.
23
Не Юры, а его младшего брата Михаила (профессора-шекспироведа Михаила Михайловича Морозова). Портрет называется «Мика Морозов».
24
Вадим Габриэлевич, сын профессора Габриэля Феликсовича Шершеневича. – Прим. автора.
25
Давыдов дал своему другу, Льву Толстому, сюжет «Живого трупа» – действительный случай из судебной практики. – Прим. автора.
26
Accroche-соеur'ом называли прядь, спадающую на лоб (таковая была у моей матери). – Прим. автора.
27
Здесь: неуместны (франц.).
28
«Он – галета». (Galette – на французском жаргоне – деньги.)
29
У генерала Рейнбота было два сына от первого брака – Анатолий и Георгий. Анатолий потом учился в лицее вместе с Шуриком. – Прим. автора.
30
«Больший роялист, чем король» (франц.).
31
Сумы были благоустроены и субсидировались за счет Харито�