Я ТАК ДУМАЮ. Издание второе, исправленное и дополненное. Игорь Храмов-Тесёлкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Игорь Храмов-Тесёлкин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 0
isbn: 9785005088826
Скачать книгу
умник? Вот Ваше предложение – просто прославить человескую природу Христа – из этой же серии! «Радуйся рождшая Сына Человеческого!» Как Толстой писал об одной картине Возрождения – «ну, девка, родила малого – дальше-то что?» В этом разница между картиной и иконой. «Радуйся, рождшая сына человеческого» – обычным женщинам говорят, а тут Богородица! И просто человеческую природу Христа прославить невозможно – без благодарности за то, что Тот стла Богом – воспринял падшее человеческое естество, чтобы нашу падшую природуспасти! Не человеческую природу надо прославялть – этим художники занимаются – а Того, Кто эту самую падшую природу воспринял!

      ****

      На одном из православных интернет – сайтов прочитал о новой инициативе – создании группы «Мотобратия во Христе»… КРУТО! Что дальше? Далее – наверное, будет что-нибудь типа православные гейши против наркотиков и абортов или что-либо в этом духе…

      Ознакомился с названием сайта… Как вы думаете? Оказывается – АНТИМОДЕРНИЗМ, РУ!

      Несколько раз перечитал – может – ошибся и надо АНТИМОДЕРНИЗМ, ВРУ?

      **

      Как сообщают СМИ, Финская Лютеранская церковь заявила (так и сообщается), что не возражает против лювли покемонов храмах. Не дай Бог дожить, когда что-то подобное у нас объявят «новой формой миссионерства»

      О замене богослужебного языка на современный русский

      Проблема перевода богослужебных текстов на современный русский язык является во многом надуманной, так как то, что в годы советской власти стали стыдливо именовать церковнославянским, и есть настоящий русский литературный, а во многом и разговорный язык, которым пользовались наши предки.

      Да, Ломоносов ратовал за упрощение русского языка, но сегодня сам Ломоносов для многих нуждается в переводе. Хотя умный человек скорее назвал бы это не переводом, а разъяснением. Необходимо читать что-то еще, кроме Улицкой! Давайте тогда и Ломоносова переводить, и Державина!

      Да, язык меняется, и увы, большей частью не в лучшую сторону. Под влиянием маргинальной части населения язык, в том числе и интеллигенции, в значительной степени впитал в себя традиции уголовного сленга. Иные неообновленцы вообще молится не «о благорастворении воздухов», а «о хорошей погоде»! Что, станем вслед за ними станем просить «хлеб наш насущный дай нам В НАТУРЕ» или ещё что-нибудь в этом духе?

      ***

      Беда ещё и в том, что некоторые понятия с церковнославянского языка, который для наших предков являлся и литературным, и в какой-то степени разговорным, то есть является ИЗНАЧАЛЬНО РУССКИМ языком, на современный русский – язык апостасийный, отступнический от Бога – перевести просто невозможно! Невозможно сказать и уж тем более – объяснить современному человеку, что такое ЕДИНОСУЩНЫЙ, если он это не воспринимает в богословских терминах! Почему об этом не хотят говорить и даже думать сторонники перевода богослужебных