****
На одном из православных интернет – сайтов прочитал о новой инициативе – создании группы «Мотобратия во Христе»… КРУТО! Что дальше? Далее – наверное, будет что-нибудь типа православные гейши против наркотиков и абортов или что-либо в этом духе…
Ознакомился с названием сайта… Как вы думаете? Оказывается – АНТИМОДЕРНИЗМ, РУ!
Несколько раз перечитал – может – ошибся и надо АНТИМОДЕРНИЗМ, ВРУ?
**
Как сообщают СМИ, Финская Лютеранская церковь заявила (так и сообщается), что не возражает против лювли покемонов храмах. Не дай Бог дожить, когда что-то подобное у нас объявят «новой формой миссионерства»
О замене богослужебного языка на современный русский
Проблема перевода богослужебных текстов на современный русский язык является во многом надуманной, так как то, что в годы советской власти стали стыдливо именовать церковнославянским, и есть настоящий русский литературный, а во многом и разговорный язык, которым пользовались наши предки.
Да, Ломоносов ратовал за упрощение русского языка, но сегодня сам Ломоносов для многих нуждается в переводе. Хотя умный человек скорее назвал бы это не переводом, а разъяснением. Необходимо читать что-то еще, кроме Улицкой! Давайте тогда и Ломоносова переводить, и Державина!
Да, язык меняется, и увы, большей частью не в лучшую сторону. Под влиянием маргинальной части населения язык, в том числе и интеллигенции, в значительной степени впитал в себя традиции уголовного сленга. Иные неообновленцы вообще молится не «о благорастворении воздухов», а «о хорошей погоде»! Что, станем вслед за ними станем просить «хлеб наш насущный дай нам В НАТУРЕ» или ещё что-нибудь в этом духе?
***
Беда ещё и в том, что некоторые понятия с церковнославянского языка, который для наших предков являлся и литературным, и в какой-то степени разговорным, то есть является ИЗНАЧАЛЬНО РУССКИМ языком, на современный русский – язык апостасийный, отступнический от Бога – перевести просто невозможно! Невозможно сказать и уж тем более – объяснить современному человеку, что такое ЕДИНОСУЩНЫЙ, если он это не воспринимает в богословских терминах! Почему об этом не хотят говорить и даже думать сторонники перевода богослужебных