Прогресс в разговорном испанском языке и без выезда в Испанию, у меня тоже стал очевидным, как только я с головой погрузилась в работу гида-переводчика, а группы туристов пошли одна за другой. С каждым днем, с каждой группой, с каждым индивидуальным туристом набирался опыт общения, опыт профессиональный, опыт жизненный тоже. Уровень владения устной речью, владения языком рос стремительно, причем языком живым, настоящим, современным, пополняя запас того, который мы изучали по текстам классиков, учебникам и словарям, часто составленным бог весть когда.
Это сейчас магазины, библиотеки и Интернет завалены предложениями учебников и учебных пособий, электронными средствами обучения, рекламой скоростных методов обучения, типа пресловутого 25 кадра (не верю!), а также словарями толковыми, синонимическими, фразеологическими, тематическими. Я уж не говорю о том, что сейчас, при наличии финансовых средств, иногда не слишком крутых, есть возможность поехать в страну языка. А в то время, о котором я пишу, ничего такого не было. Страны Латинской Америки и города Испании были для меня, да и большинства моих коллег, лишь экзотическими, волнующими воображение названиями на географической карте мира.
Тем приятнее было получать комплименты от иностранцев, носителей языка, по поводу твоих знаний. Выяснив, что гид никогда не был в испаноязычной стране, они еще больше удивлялись правильности произношения и солидному лексическому набору. В самом деле, тогда гиды Интуриста (и то, далеко не все) редко выезжали за рубеж в качестве переводчиков, сопровождающих немногочисленные группы советских туристов, профсоюзные делегации, или гастрольные турне артистов цирка. Срок таких поездок обычно был коротким, не больше недели-двух. Ни о какой стажировке, повышения квалификации языка за пределами Союза, вообще речи не шло.
Пожалуй, на этом и закончу небольшое отступление от основного повествования, которое, впрочем, и дальше не будет выстраиваться в строго хронологическом и логическом порядке. Оно следует