Автор: | Джоанн Макгрегор |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | |
Жанр произведения: | Зарубежные любовные романы |
Год издания: | 2017 |
isbn: | 978-5-04-103538-9 |
Примечания
1
НМСИ (англ. National Sea Rescue Institute of South Africa, NSRI) – Национальный Морской Спасательный Институт, Морская служба спасения.
2
«Row, row, row your boat» – популярная английская детская песенка.
3
Финбош (англ. fynbos) – низкорослый кустарник, произрастающий в ЮАР.
4
Токолоши (англ. Tokoloshe) – в мифологии племени зулу: водяной дух, похожий на карлика.
5
Набережная Виктории и Альфреда (англ. Victoria & Alfred Waterfront) – одна из главных достопримечательностей Кейптауна. Названа в честь принца Альфреда, который начал постройку гавани и набережной в 1860 г., и его матери, королевы Виктории. В 1990-х гг. гавань была полностью отремонтирована, и сейчас это исторический район города со множеством ресторанов, баров, музеев и исторических памятников.
6
Немезида (англ. Nemesis) – в греческой мифологии богиня возмездия.
7
«Зоркий глаз» (англ. Seeing Eye) – широко известная организация для помощи слепым.
8
Игра слов: банни (англ. bunny) здесь означает не только кролика, но и банни-чау – местное блюдо.
9
Это значит, что в заведение может быть не впущен кто угодно без объяснения причин. – Примеч. ред.
10
Jammer, verkeerde nommer (африкаанс) – извините, неправильно набранный номер.
11
Игра слов: кролик (англ. bunny) и блюдо банни-чау (англ. bunny chow).
12
Braai (африкаанс) – барбекю.
13
Декабрь в Африке – самый жаркий летний месяц.
14
Parupeneus Margaritatus (лат., англ. pearly goldfish) – барабуля зубастая, рыба жемчужно-белого цвета.
15
Нанду (лат. Rhea) – американский страус.
16
Mes petites filles – франц. мои девочки.
17
«Волшебница Шалот» (англ. ‘The lady of Shalott’) – баллада английского поэта Альфреда Теннисона о неразделенной любви леди Шалот к рыцарю Ланселоту (основана на легенде из цикла преданий о короле Артуре и рыцарях Круглого стола). Одноименная пьеса действительно существует, но она малоизвестна и шла на подмостках американских театров.
18
Вест-Энд (англ. West End) – западная часть центрального Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь британской столицы.
19
В оригинале: Let us be gay (букв. «пусть мы станем геями» или «давай веселиться»), gay в английском имеет несколько значений: 1) гей, «голубой»; 2) веселый, радостный.