Тихоня. Джоанн Макгрегор. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джоанн Макгрегор
Издательство: Эксмо
Серия:
Жанр произведения: Зарубежные любовные романы
Год издания: 2017
isbn: 978-5-04-103538-9
Скачать книгу
Вам способом.

      Примечания

      1

      НМСИ (англ. National Sea Rescue Institute of South Africa, NSRI) – Национальный Морской Спасательный Институт, Морская служба спасения.

      2

      «Row, row, row your boat» – популярная английская детская песенка.

      3

      Финбош (англ. fynbos) – низкорослый кустарник, произрастающий в ЮАР.

      4

      Токолоши (англ. Tokoloshe) – в мифологии племени зулу: водяной дух, похожий на карлика.

      5

      Набережная Виктории и Альфреда (англ. Victoria & Alfred Waterfront) – одна из главных достопримечательностей Кейптауна. Названа в честь принца Альфреда, который начал постройку гавани и набережной в 1860 г., и его матери, королевы Виктории. В 1990-х гг. гавань была полностью отремонтирована, и сейчас это исторический район города со множеством ресторанов, баров, музеев и исторических памятников.

      6

      Немезида (англ. Nemesis) – в греческой мифологии богиня возмездия.

      7

      «Зоркий глаз» (англ. Seeing Eye) – широко известная организация для помощи слепым.

      8

      Игра слов: банни (англ. bunny) здесь означает не только кролика, но и банни-чау – местное блюдо.

      9

      Это значит, что в заведение может быть не впущен кто угодно без объяснения причин. – Примеч. ред.

      10

      Jammer, verkeerde nommer (африкаанс) – извините, неправильно набранный номер.

      11

      Игра слов: кролик (англ. bunny) и блюдо банни-чау (англ. bunny chow).

      12

      Braai (африкаанс) – барбекю.

      13

      Декабрь в Африке – самый жаркий летний месяц.

      14

      Parupeneus Margaritatus (лат., англ. pearly goldfish) – барабуля зубастая, рыба жемчужно-белого цвета.

      15

      Нанду (лат. Rhea) – американский страус.

      16

      Mes petites filles – франц. мои девочки.

      17

      «Волшебница Шалот» (англ. ‘The lady of Shalott’) – баллада английского поэта Альфреда Теннисона о неразделенной любви леди Шалот к рыцарю Ланселоту (основана на легенде из цикла преданий о короле Артуре и рыцарях Круглого стола). Одноименная пьеса действительно существует, но она малоизвестна и шла на подмостках американских театров.

      18

      Вест-Энд (англ. West End) – западная часть центрального Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь британской столицы.

      19

      В оригинале: Let us be gay (букв. «пусть мы станем геями» или «давай веселиться»), gay в английском имеет несколько значений: 1) гей, «голубой»; 2) веселый, радостный.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgHCAgJCg0LCQoMCggICw8LDA0ODg8OCQsQERAOEQ0ODg7/2wBDAQIDAwMDAwcEBAcOCQgJDg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg7/wgARCAb5BF8DAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAICAwEBAAAAAAAAAAAAAAEGBQcCBAgDCf/EAB0BAQABBQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAn/2gAMAwEAAhADEAAAAdU7jyUAAAAAAAASQAAAAAAAAAAAAddX2FAo9vfXivQ4HQe0bK89+oVVJI6GRqqV6f8AF2YyedIwel9V2P519Z8qEExMVBKEoiFFS4UwqnVvo/ydZtz5SQMaysr5x9eWrS+hIiJIlUACmmndR5RfOa9S6lF9UW33u29ed1819DovIcnOJ3KrNeo2G0piysYiQQSAACCQAqglTBJBIIJBAJBBIBAAJANUVWQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB8VX2U/Gm5U22uVWlr1Ozvvlf27kMLcKwrO64Gu9Z4JnN15bhMbqLl5r9h5XA6CaQi4WyYxGx56YZfB6KKC4UxXtvxtb9J+NsvVickCsaX1jafnP1eh0cvU47L0+c1fT84yAAiKT1HkexOZ9U6NGSqLbs12KV1Hl2A2vBZno/DvtNFSo3W4JxbEx+SIABJABIIAJIJAIORAIJAAIJBAJBBIINU1WQAQVEEIlMEgAAAAAAAAAAAAAAAD5qvopw1Ob8FdgqwPiq4cD9YXXnPVUppRKiehfKHw3HBZ7zz6xsmp7sLYLgKFD6ryC88z67zoJqUlc6y7T5/wCt0HlWNxOgvW38rrtnd3jzT7JzOu6Ok9N5ZlasfNYW7rOfz+Z0XomTxN8QJhR+p8b2LzHrnSpyEIO5cx9Td/8ANOV33jfcmzjKcmlYHo3orP8AO8otkSQSAACCSCQAAQSACCQCCSACTDxeqrLuDEyM2QBqmqyAO9Tc3La3PwmIVYKcaj16/EVWJVAAAAAAAAAAAAAAAAAVOncZ9ru7VYGG5X6C2LxH0OmFLp5Ov1n6X8eXjgvp6wantUgpBUCmNc9f4nsfkfbITNCLiaYru35DO