Как до Жирафа…. Маргарита Ардо. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Маргарита Ардо
Издательство: Автор
Серия: Из жизни переводчиков
Жанр произведения: Современные любовные романы
Год издания: 2019
isbn:
Скачать книгу
осклабился:

      – А чего ж она вам фонарик подарила, а языку не научила?

      – Научила, – ответила Катя.

      Настала моя очередь моргать.

      – Так какого чёрта вы переводите договор с китайцами на английский?

      – Я знаю язык не идеально, – заявило это чудо морское. – И диплома у меня нет по нему.

      – Не идеально – это как?

      – Могу только общаться в быту.

      – Расскажите мне про свой ремонт на китайском, – приказал я.

      И Катерина вполне бодро замяукала на языке родины Джеки Чана. Я ничего не понял, но звучало уверенно. Бывают же такие кадры! Некоторые без масла в дырку лезут, ничего не зная, а эта не пользуется таким ресурсом!

      – Я совершенно не владею экономической и деловой лексикой, – призналась горе-переводчица.

      – Зато я нихау могу сказать, и всё. – Я отстранился и скомандовал: – Так, в понедельник узнаете, сколько стоят курсы повышения уровня китайского, зайдёте в кадры и выясните, какие нужны бумажки для оформления курса за счёт компании. Потом доложите мне.

      – Х-хорошо.

      – И заикаться уже хватит.

      – Х-хорошо.

      Горбатого могила исправит.

      Я окинул взглядом свежебетонного вида стены, обои на полу и спросил:

      – Ремонт, значит? А рабочие когда придут?

      – Не придут. Я сама…

      Меня снова пробило меня на стёб:

      – Опять будете пляски с пианино устраивать?

      – Зачем?

      – Ну вряд ли будете клеить обои в прыжке.

      Она растерянно уставилась на стены, словно впервые в жизни их видела.

      Женщины! Улёт! Никакого рационального мышления. Хорошо, что она у нас не аналитиком работает, уже б прогорели.

      Катерина снова покраснела. А я еле оторвал глаза от груди, совершенно непринципиально выступающей из-под маечки на тонких бретельках. Явно натуральная. И такая…

      Ладно, не торчать же мне тут весь день – работа не волк, сама себя не сделает.

      – Не рекомендую заниматься самодеятельностью, – кивнул я на стены. – Это явно не ваше. Бросайте свои выдумки и наймите рабочих.

      – Но я… – она запнулась.

      – Скажу вам по большому секрету: в «Квартирном вопросе» всё врут, – таинственным голосом сообщил я, наклонившись к ней. – Ремонт делать не так просто.

      На её лице вновь воцарилось смятение. Надо же, какая смешная!

      – Всего хорошего, Катерина! – сказал я и направился к двери. У выхода притормозил и добавил: – Но если надумаете ещё повисеть под потолком, звоните, конечно!

      – Спасибо, – промямлила она.

      Я закрыл за собой дверь – нечего ей больше так призывно подманивать незнакомцев. И снова хохотнул: весёлое получилось приключение! А я идиот. Однако и из этого казуса извлёк пользу для работы. Переводчиков китайского можно по пальцам пересчитать в нашем городе. Тем более с таким уровнем зарплаты. Удачно получится, если она будет совмещать две должности. На первом этаже я наткнулся на работяг, выносящих из лифта строительные кóзлы.

      – Постойте! –