– Отсутствие связи между сценами: жизнь была, началась, но одним дуновением – уничтожается.
Например, только что было сказано:
– Теперь, Михалыч, всё это на тебе: и костер, и готовка на нем завтраков, обедов и ужинов с кофеями и чаями напополам, – а тут как:
– Уже окружили! – Хотя музыка еще и играть даже не начала, а уж всё кончено, ребята – всех, кроме Степаныча перестреляли, и не просто так, а:
– Как безмозглых куропаток, – без единого выстрела с их стороны.
Подражание комикам 20-х готов прошлого века. Тогда было также:
– Но здесь сие сделано еще в идиотизированном виде.
– — – — – — – — – — —
По трем каналам идут Голливудские фильма, но с:
– Еще более, чем обычно, ухудшенным чтением перевода.
Но принцип Дэзы один, точнее, наоборот, их два:
– Логический, что Так может быть, и Фактический, что. если по-вашему, такого не может быть, то:
– Вот он я, – именно Такой и есть. – Переводчик, но по-Ихнему:
– Никогда до конца не понимайт. – И не потому, что не обучен:
– А нет такой возможности, чтобы один человек стал другим человеком, – что и значит:
– Перевод всегда, по определению, не соответствует Подлиннику. Бобби Зет никогда не может стать русским Петром или Иваном.
Главный смысл дезинформационного перевода, которые только и применяются на ТВ – Человек не имеет связи с:
– Богом.
Прямая ложь обнаруживается в том, что чтецом перевода предполагается:
– Актер не знает о своих других ролях в кино, – если уж не удалось доказать, что этого знания не имеет зритель.
Зритель пусть знает, но в игре актера в Этом фильме – сейчас идет фильм про подсадного Бобби Зета – нет этого знания.
Тот же смысл заложен и в штамповку политологов:
– Пусть для вас бред, что я говорю, но: что вы можете сделать с тем, что:
– Я – Такая! – Нишего. Ибо это Природа.
Что в посылке может означать только одно:
– Человек появился уже тогда, когда Бога еще не было! – А так как этого не может быть, то значит:
– И всегда реально было только:
– Атеизм. – Почему и важна его пропаганда. Либо напрямую, как было после 17-го года, либо ложной верой. Точнее, безверие преспокойненько выдается за веру, что и есть, собственно:
– Атеизм в действии.
Так бы, может, пусть, но обратный перевод сделать сложно. Вот сейчас люди говорят в фильме голосом переводчика, но!
Но Бог никуда же не пропал! Он должен быть тут всё равно. Как произвести это воссоздание реальности? Удается редко и лишь моментами.
Чтобы не иметь отвращения к голосу чтеца перевода, надо предположить, что есть не только там, там-там-там, на экране телевизора, но и, увы:
– Во мне, в зрителе – тоже!
И так встретим его лицом к лицу.
Вера