At the darkening her man came in from the hills, a lean giant, who in one step covered as much ground as three paces of ordinary mortals. They asked me no questions, for they had the perfect breeding of all dwellers in the wilds, but I could see they set me down as a kind of dealer, and I took some trouble to confirm their view. I spoke a lot about cattle, of which my host knew little, and I picked up from him a good deal about the local Galloway markets, which I tucked away in my memory for future use. At ten I was nodding in my chair, and the ‘bed in the loft’ received a weary man who never opened his eyes till five o’clock set the little homestead a-going once more.
They refused any payment (они отказались от какой бы то ни было оплаты), and by six I had breakfasted and was striding southwards again (и к шести часам я уже позавтракал и снова шагал большими шагами на юг). My notion was to return to the railway line (моим намерением было = я намеревался вернуться к железной дороге: «железнодорожной колее») a station or two farther on than the place where I had alighted yesterday and to double back (на станцию или две дальше того места, где я сошел вчера с поезда, и вернуться обратно по собственным следам; to double back – запутывать след /о преследуемом звере/; идти обратно по собственным следам). I reckoned that that was the safest way (я подумал, что это будет самый безопасный путь), for the police would naturally assume that I was always making farther from London (потому что полиция, естественно, предположит, что я двигался все дальше от Лондона: «всегда направлялся дальше от Лондона»; to assume – принимать, брать на себя; предполагать, допускать; to make – делать; направляться, двигаться) in the direction of some western port (в направлении какого-нибудь западного порта). I thought I had still a good bit of a start (я думал, что у меня по-прежнему хорошая фора; start – отправление, начало; преимущество, фора), for, as I reasoned, it would take some hours to fix the blame on me (потому что, как я рассуждал, несколько часов уйдет на то, чтобы обвинить меня: «возложить вину на меня»; to fix – укреплять, закреплять; возлагать), and several more to identify the fellow who got on board the train at St Pancras (и еще несколько на то, чтобы установить личность того малого, который сел в поезд в Сент-Панкрасе; to identify – отождествлять, устанавливать тождество; опознавать, устанавливать личность; board – доска; борт /корабля, самолета и т. п./).