Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps. Джон Бакен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Бакен
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-1163-1
Скачать книгу
of doors. Six-thirty passed, then six-forty, but still he did not come. The fool had chosen this day of all days to be late.

      At one minute after the quarter to seven I heard the rattle of the cans outside. I opened the front door, and there was my man, singling out my cans from a bunch he carried and whistling through his teeth. He jumped a bit at the sight of me.

      ‘Come in here a moment,’ I said. ‘I want a word with you.’ And I led him into the dining-room.

      ‘I reckon you’re a bit of a sportsman (мне кажется, что вы немного азартный человек; sportsman – охотник, рыболов /любитель/; азартный игрок /в карты, на скачках и т. п./),’ I said, ‘and I want you to do me a service (и я хочу, чтобы вы оказали мне услугу). Lend me your cap and overall for ten minutes (одолжите мне вашу кепку и халат на десять минут), and here’s a sovereign for you (и вот вам /за это/ соверен).’

      His eyes opened at the sight of the gold, and he grinned broadly (его глаза раскрылись при виде золота, и он широко ухмыльнулся). ‘Wot’s the gyme (а в чем дело-то; wot’s the gyme = what’s the game; game – игра; рискованное дело, замысел)?’ he asked (спросил он).

      ‘A bet (пари),’ I said. ‘I haven’t time to explain (у меня нет времени, чтобы объяснять), but to win it I’ve got to be a milkman for the next ten minutes (но чтобы выиграть его, я должен быть молочником следующие десять минут). All you’ve got to do is to stay here till I come back (все, что вам нужно сделать, – так это оставаться здесь до тех пор, пока я не вернусь). You’ll be a bit late, but nobody will complain (вы немного запоздаете, но никто жаловаться не будет), and you’ll have that quid for yourself (и вы оставите себе этот соверен: «вы будете иметь этот соверен для себя»).’

      ‘Right-o (хорошо)!’ he said cheerily (сказал он бодро). ‘I ain’t the man to spoil a bit of sport (я не тот человек, который испортит азартную игру/развлечение; sport – спорт, спортивные игры; забава, развлечение). ‘Ere’s the rig, guv’nor (вот одежда, господин; ere’s the rig, guv’nor = here’s the rig, governor; rig – /тех./ приспособление, устройство; /разг./ костюм, одежда; governor – правитель; /разг./ господин /в обращении/).’

      

 ‘I reckon you’re a bit of a sportsman,’ I said, ‘and I want you to do me a service. Lend me your cap and overall for ten minutes, and here’s a sovereign for you.’

      His eyes opened at the sight of the gold, and he grinned broadly. ‘Wot’s the gyme?’ he asked.

      ‘A bet,’ I said. ‘I haven’t time to explain, but to win it I’ve got to be a milkman for the next ten minutes. All you’ve got to do is to stay here till I come back. You’ll be a bit late, but nobody will complain, and you’ll have that quid for yourself.’

      ‘Right-o!’ he said cheerily. ‘I ain’t the man to spoil a bit of sport. ‘Ere’s the rig, guv’nor.’

      I stuck on his flat blue hat and his white overall (я нацепил его плоскую синюю кепку и белый халат; to stick on), picked up the cans (подхватил бидоны), banged my door (хлопнул дверью; to bang – ударить, стукнуть; хлопнуть, захлопнуть), and went whistling downstairs (и пошел, насвистывая, вниз по лестнице). The porter at the foot told me to shut my jaw (швейцар у входа велел мне захлопнуть: «закрыть» пасть; foot – нога, ступня; основание, подножие; jaw – челюсть; рот, пасть), which sounded as if my make-up was adequate (что звучало так, словно мой маскарад был недурным: «адекватным»; to sound – звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление; make-up – грим, косметика).

      At first I thought there was nobody in the street (поначалу я подумал, что на улице никого нет). Then I caught sight of a policeman a hundred yards down (затем я увидел: «уловил вид» полицейского в сотне ярдов /вниз по улице/; to catch), and a loafer shuffling past on the other side (и какого-то бездельника, который шаркал мимо по другой стороне улицы). Some impulse made me raise my eyes to the house opposite (какой-то импульс заставил меня поднять глаза на противоположный дом: «дом напротив»; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.), and there at a first-floor window was a face (и там, в окне первого этажа, было чье-то лицо). As the loafer passed he looked up (когда бездельник проходил мимо, он поглядел наверх), and I fancied a signal was exchanged (и мне показалось, что произошел обмен сигналами: «что сигнал был обменян»).

 I stuck on his flat blue hat and his white overall, picked up the cans, banged my door, and went whistling downstairs. The porter at the foot told me to shut my jaw, which sounded as if my make-up was adequate.

      At first I thought there was nobody in the street. Then I caught sight of a policeman a hundred yards down, and a loafer shuffling past on the other side. Some impulse made me raise my eyes to the house opposite,