It was a gorgeous spring evening, with every hill showing as clear as a cut amethyst. The air had the queer, rooty smell of bogs, but it was as fresh as mid-ocean, and it had the strangest effect on my spirits. I actually felt light-hearted. I might have been a boy out for a spring holiday tramp, instead of a man of thirty-seven very much wanted by the police. I felt just as I used to feel when I was starting for a big trek on a frosty morning on the high veld. If you believe me, I swung along that road whistling. There was no plan of campaign in my head, only just to go on and on in this blessed, honest-smelling hill country, for every mile put me in better humour with myself.
In a roadside planting I cut a walking-stick of hazel (в придорожных посадках я срезал палку из лещины; walking – ходьба; stick – палка), and presently struck off the highway up a bypath (и вскоре свернул с главной дроги и двинулся по боковой тропинке) which followed the glen of a brawling stream (тянувшейся вдоль берега журчащего ручья: «которая следовала по долине журчащего потока»; to follow – следовать, идти за кем-л., чем-л.; идти, придерживаться какого-л. направления; brawl – шумная ссора, скандал; журчание; to brawl – скандалить; журчать /о ручье/). I reckoned that I was still far ahead of any pursuit (я подумал, что я по-прежнему был далеко впереди любой погони), and for that night might please myself (и что в эту ночь я мог бы доставить себе удовольствие = расслабиться; to please – желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие). It was some hours since I had tasted food (прошло несколько часов с того времени, когда я ел: «пробовал пищу»), and I was getting very hungry (и я очень проголодался: «становился очень голодным») when I came to a herd’s cottage set in a nook beside a waterfall (когда я подошел к домику пастуха, который стоял в укромном местечке рядом с водопадом; herd – стадо, гурт; /диал./ пастух). A brown-faced woman was standing by the door (смуглолицая женщина стояла у двери; brown – коричневый; смуглый, загорелый), and greeted me with the kindly shyness of moorland places (и поприветствовала меня с дружелюбной застенчивостью, /свойственной жителям/ вересковых пустошей). When I asked for a night’s lodging (когда я спросил о /возможности/ переночевать: «о приюте на ночь»; to ask for smth. – просить, требовать