Hannibal ad Portas – 4 – Агент под Прикрытием. Владимир Буров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Буров
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785005010995
Скачать книгу
не приняла этот ответ за мой правильный референдум, и посмотрела, как Медуза Горгона:

      – Или слова, или смерть даже от зеркального отражения.

      – Да, ладно, ладно, мэм, я пошутил почти что на самом деле. – Но. Понял, что сказать ответ не могу, он застрял у меня в легких, как бактерия, но:

      – Полезная? – перебила она мои мысли своей.

      Я решил, что механизма сурдоперевода дэз-информационного перевода – нет, и попросил воздержаться от этой преждевременной скачки.

      – Дело в том, что есть разница между черным и белым, и:

      – Указанием: это черное, это белое.

      – Большая?

      – Радикальная, мэм.

      – Тем не менее, вы не дали ответ на вопрос, и поэтому будете сегодня весь день носить за мной зонт от дождя.

      – Его не предвидится.

      – Да, поэтому, вы будете чувствовать себя – в наказание – дураком.

      – Вы?

      – Я? Заведующей этой больницей.

      Пока ходил за ней, старался, как волшебник Синдбада Морехода отделить от себя стеклянным вакуумом, или – что тоже самое:

      – Другим временем, – иногда получалось.

      Она мне:

      – Чувствуешь себя дураком? – а я:

      – Не слышу, – она же, принимает за знак согласия.

      И начал уже думать, как Данте:

      – Была со мной ночью Мэри, – или только сейчас это и придумал?

      И, скучая за ее спиной, повторил, скорей всего, уже мне известное:

      – Отделить чтение перевода от картинки кино – не в силах самого человека, – а:

      – Ну, как надо просить, господи, чтобы сбылось?!

      Никакое обучение здесь не поможет, а эта:

      – Замок в Шотландии, – требует именно разделения неделимого.

      – Голос привязан к образу, – сказал я, а она – несмотря на то, что была в стекле – услышала.

      – Как-как?

      – Как Жизнь к Земле, мэм.

      – Ты вполне можешь звать меня Беатриче, но, к сожалению, это имя уже занято.

      – Деление делается независимо от человека, а он боится, что никого не будет рядом в этот момент – как Вергилия у Данте – чтобы вывести из этого леса независимых от человека движений тел.

      – Вот идет дэза перевода фильма Инферно, – сказал я ей уже дома за шашлыком по-Карски, но сделанным из рыбы, так как – по ее мнению, мясо я еще не заслужил, а по-моему:

      – Я же ж не ем, май диэ чайлд, мяса почти и практически совсем!

      Собственно, зачем евреи в древности – не сейчас – отдавали лучшие куски мяса для всесожжения?

      – Зачем?

      – Только за тем, чтобы иметь этот меч, могущий разделить целое, как неделимое. – Ибо:

      – Переводчик, диктующий свой текст и голос по планшету – очевидно:

      – Не-подлинник!

      Это только его мнение, вышедшего с перекура греховодника. А еще точнее:

      – Перевод для переводчика фильмов – это и есть его реальный перевод – буфет, для других закрытый – его истинное место.

      Но весь вопрос в том, что мы не можем знать содержания