– Или слова, или смерть даже от зеркального отражения.
– Да, ладно, ладно, мэм, я пошутил почти что на самом деле. – Но. Понял, что сказать ответ не могу, он застрял у меня в легких, как бактерия, но:
– Полезная? – перебила она мои мысли своей.
Я решил, что механизма сурдоперевода дэз-информационного перевода – нет, и попросил воздержаться от этой преждевременной скачки.
– Дело в том, что есть разница между черным и белым, и:
– Указанием: это черное, это белое.
– Большая?
– Радикальная, мэм.
– Тем не менее, вы не дали ответ на вопрос, и поэтому будете сегодня весь день носить за мной зонт от дождя.
– Его не предвидится.
– Да, поэтому, вы будете чувствовать себя – в наказание – дураком.
– Вы?
– Я? Заведующей этой больницей.
Пока ходил за ней, старался, как волшебник Синдбада Морехода отделить от себя стеклянным вакуумом, или – что тоже самое:
– Другим временем, – иногда получалось.
Она мне:
– Чувствуешь себя дураком? – а я:
– Не слышу, – она же, принимает за знак согласия.
И начал уже думать, как Данте:
– Была со мной ночью Мэри, – или только сейчас это и придумал?
И, скучая за ее спиной, повторил, скорей всего, уже мне известное:
– Отделить чтение перевода от картинки кино – не в силах самого человека, – а:
– Ну, как надо просить, господи, чтобы сбылось?!
Никакое обучение здесь не поможет, а эта:
– Замок в Шотландии, – требует именно разделения неделимого.
– Голос привязан к образу, – сказал я, а она – несмотря на то, что была в стекле – услышала.
– Как-как?
– Как Жизнь к Земле, мэм.
– Ты вполне можешь звать меня Беатриче, но, к сожалению, это имя уже занято.
– Деление делается независимо от человека, а он боится, что никого не будет рядом в этот момент – как Вергилия у Данте – чтобы вывести из этого леса независимых от человека движений тел.
– Вот идет дэза перевода фильма Инферно, – сказал я ей уже дома за шашлыком по-Карски, но сделанным из рыбы, так как – по ее мнению, мясо я еще не заслужил, а по-моему:
– Я же ж не ем, май диэ чайлд, мяса почти и практически совсем!
Собственно, зачем евреи в древности – не сейчас – отдавали лучшие куски мяса для всесожжения?
– Зачем?
– Только за тем, чтобы иметь этот меч, могущий разделить целое, как неделимое. – Ибо:
– Переводчик, диктующий свой текст и голос по планшету – очевидно:
– Не-подлинник!
Это только его мнение, вышедшего с перекура греховодника. А еще точнее:
– Перевод для переводчика фильмов – это и есть его реальный перевод – буфет, для других закрытый – его истинное место.
Но весь вопрос в том, что мы не можем знать содержания