4
quirk – зд. особенность – прим. пер.
5
Это слово можно перевести и как «ужасный», и как «клёвый».
6
Уинстон Черчилль в школе не блистал успехами и числился среди отстающих. – прим.ред.
7
bottom-up – вверх дном; однако в приведенной английской фразе, очевидно, речь идет о восходящей (еще одно значение слова), развивающейся инвестиционной компании. – прим.ред.
8
«Он, должно быть, до сих пор занимается сочинительством, оскверняя язык Королевы немилосердно и безжалостно».
9
Послушай-ка, Джон Регби. Ступай, пожалуйста, к окошку да посмотри, не идет ли домой хозяин, доктор Каюс. А не то ежели он, не дай бог, найдет в доме посторонних, тут уж не поздоровится ни божьим заповедям, ни нашему доброму английскому языку (перевод С.Маршака).
10
выращенный в естественных условиях
11
free – бесплатный
12
вместо Introduction – прим.пер.
13
побуждать; возбуждать – прим. пер.
14
понимание; озарение, инсайт – прим. пер.
15
«Люди просят, чтобы их критиковали, но в душе ждут от Вас только похвалы». – прим. пер.
16
Юмористическая передача радиостанции «BBC Home Service», выходившая с 1951 по 1960 годы.
17
Они замерли, услышав часового.
18
to put up with – мириться, терпеть
19
Роберт Уильям Берчфилд (1923 -2004) – английский ученый, лексикограф и писатель. – прим. ред.