– Я проведу ночь под этой крышей, равно как и сопровождающие меня люди. – Она махнула рукой в сторону кареты. – Проводите Джона в сухое чистое помещение. Не забудьте подать ему кружку эля и горячего мяса. Боюсь, что бедняге пришлось хуже всех в эту кошмарную грозу. Я не хочу, чтобы он простудился. Что касается горничной, то, разумеется, она пойдет со мной.
Кучер торжествующе ухмыльнулся Финчу:
– Как видишь, мне не требуется ничего особенного: несколько ломтиков ветчины, кусок пирога с рыбой, если есть под рукой, да еще эль. Хотя я к тому же неравнодушен к пудингу.
– Распорядитесь также насчет пудинга и всего прочего, чего ему захочется, – сказала Беатрис. – Он того заслуживает после встречи с разбойниками.
– Разбойниками? – вытаращил глаза Финч.
– Это было ужасно! – Сэлли приложила руку к горлу и содрогнулась. – Эти негодяи не остановились бы перед тем, чтобы изнасиловать невинных женщин, таких, как мадам и moi[2]. Нам чертовски повезло, что мы не были…
– Довольно об этом, Сэлли, – перебила ее Беатрис. – Не надо мелодрамы. Все обошлось для нас вполне благополучно.
– Что за разбойники? – ошарашенно спросил Финч. – На землях Монкреста нет никаких разбойников! Они не посмеют сюда прийти.
– Да, что за разбойники? – тихонько повторил вопрос дворецкого Лео, внимательно наблюдая за происходящим из окна.
– Грабитель действовал на другой стороне реки, – пояснила Беатрис. – Сразу за мостом. Мерзкий тип! К счастью, со мной был пистолет, Джон тоже был вооружен. Нам удалось напугать его.
Кучер ухмыльнулся Финчу:
– Смею добавить, негодяй меня даже не заметил. Страху на него нагнала миссис Пул. Я так думаю, что он никогда не видел леди с пистолетом. Может, теперь он поостережется грабить следующую карету.
Пропуская мимо ушей не столь важные для него детали, Финч счел возможным заметить:
– Если вы повстречались с ним на другом берегу реки, то это значит, что он не на землях Монкреста.
– Какое это имеет значение? – возразила Беатрис. – Разбойник, он и есть разбойник.
– Поскольку он не на земле Монкреста, его светлости нет необходимости заниматься этой проблемой, – пояснил Финч.
– Ах, как удобно для его светлости! – не без яда проговорила Беатрис.
– Мадам, похоже, вы не знакомы с положением дел, – огрызнулся Финч. – Его светлость весьма щепетильно относится к некоторым вещам.
– Как и я. Когда устроите Джона, можете принести поднос с горячим чаем и что-нибудь к чаю Сэлли и мне. После того как мы немного подкрепимся, я повидаюсь с его светлостью.
– И не забудьте поставить на поднос пинту джина, s’il vois plait[3], – вмешалась Сэлли. – Для медицинских целей.
– Аббатство Монкрест – это вам не какая-нибудь вшивая гостиница, миссис Пул! – рявкнул Финч.
– В таком случае обслуживание и еда должны быть здесь гораздо лучше, нежели там, где