Ироничный английский. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Справочники
Год издания: 0
isbn: 9785449688934
Скачать книгу
конца XIX века, который назначил секретарём Ирландии Артура Бэлфура, своего племяшку. Поэтому сегодня Bob’s your uncle англичане говорят в тех случаях, когда мы говорим «Вуаля!». Вы говорите «Вуаля»? Я говорю.

      Сейчас, когда по всему миру начинаются споры про форму Земли, о тех, кто считают её круглой, но плоской, англичане могли бы сказать:

      They are a few sandwiches short of a picnic

      Выражение A few sandwiches short of a picnic соответствуют нашему «без гармошки». Хотя я бы то же самое сказал о тех, кто согласен с теорией о том, будто живёт на крутящемся шаре, но это уже к теме не относится. Если будет интерес обсудить, записывайтесь в специально посвящённую теме Плоской Земли группу:

      www.facebook.com/groups/flat.enclosed.earth

      В речевом обиходе 70-х годов в СССР появилось заморское слово «анорака», которым называли тонкий и лёгкий (главное, модный и страшно дефицитный) дождевик. В английском это слово с этим же значением тоже есть – anorak. Однако использовать его можно, к примеру, вот так:

      Thomas is such an anorak when it comes to train trivia

      Под anorak c 80-х годов в английском обществе подразумевается занудный человек, который с утра до ночи занят каким-то тупым (по мнению окружающих) хобби, скажем, подсчётом мух или проезжающих поездов. Видимо, потому, что в отличие от СССР, в Европе анорака считалась вещью обыденной и «не крутой».

      Не успели вы группе своих английских друзей предложить что-нибудь вкусненькое, как один уже кричит Bagsy! Которое даже Word не знает и подчёркивает мне сейчас красной линией. Потому что это как бы и не слово, а скорее восклицание, означающее нечто вроде нашего «Чур, моё!».

      – Does anyone want thi… – Bagsy!

      Если забыли Bagsy, можете крикнуть в той же ситуации Shotgun или Dibs.

      Не знаю точно, если ли у пчелы колени, но выражение Bee’s knees означает в современном британском нечто ещё более крутое, нежели cool. В XVIII веке оно пришло из Старого Света в Новый и подразумевало нечто «мелкое и несущественное», однако в 20-е годы века прошлого стало пониматься как «полный крутяк».

      The Beatles are the bee’s knees

      Пьют, как вы знаете, не только русские, но и англичане, финны, шведы, немцы, бразильцы, эскимосы и прочие идиоты. Если запой продолжается больше суток, британцы называют его фамилией Остапа-Сулеймана-Берта-Мария, более известного в народе как Остап Задунайский или Остап Ибрагимович, то есть bender.

      I bumped into him towards the end of his four-day bender. He was a wreck.

      По чьему-то недосмотру точно так же в Британии совсем не толерантно называют педиков.

      Созвучно с ним и другое интересное слово – blinder. Происходит оно от знакомого вам корня blind (слепой), иначе говоря, подразумевает то, что ослепляет. Однако в современном британском если вы pull a blinder – это значит, что вы на удивление легко справились с чем-то трудным. Если вы имели несчастье наблюдать последний чемпионат мира по футболу на английском, то запросто могли услышать:

      And did you see that equalising goal in the last minute of injury time? He pulled a blinder there.

      Одним из самых «британских» слов современного английского языка многие тамошние знатоки называют эпитет