Ироничный английский. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Справочники
Год издания: 0
isbn: 9785449688934
Скачать книгу
исключительно absolutely great и very good.

      И уж раз я заговорил о наречиях quite, really и absolutely, придётся мне закончить эту статью коротким отступлением от темы, поскольку, в отличие от приведённых выше собратьев, они сочетаются не только с прилагательными, но и с глаголами (всегда оказываясь стоящими перед ними и ни в коем случае не после).

      quite enjoy writing articles on English

      Американец решит, что я люблю пописывать подобные статейки больше, чем британец. Кстати, наречие quite можно ставить перед enjoy и like.

      really like writing articles on English

      Здесь все поймут одинаково: мне это дело нравится больше, чем многое что ещё. А really можно ставить не только перед глаголом like, но также перед hate, don’t like, enjoy и love.

      absolutely love writing articles on English

      Это, конечно, не чистая правда, зато вполне правильно по-английски. Absolutely можно либо love, либо hate.

      Будут вопросы, задавайте на форуме repetitor.ekafe.ru.

      Солдатам посвящается…

      Вам наверняка приходилось слышать высказывания типа «кто не служил, тот не мужчина» и прочую чушь, рассчитанную на удар по самолюбию. Как это – отлынивать?! Как это – не служить?! Французов прогнали из Вьетнама – конечно, американские ребята должны срочно бросаться туда, «защищать свою страну». Гражданам Израиля понадобился Донбасс – давайте расскажем одним славянам, что они лучше других славян, и посмотрим, как они будут дружно лупить друг друга «за родину», пока мы и Донбасс заберём, и место расчистим, и пули с ракетами по тройной бухгалтерии проведём…

      Как вы уже поняли, я про этимологию. Людское стадо в любой стране одинаково слепо. От него уже давно ничего не скрывается – всё равно не увидят, а увидят – не поймут. Взять хотя бы овальные железные бляшки, которые обязаны носить на шее все американские военнослужащие. Снимают их уже с трупов. На бляшке указаны основные данные о солдате. Таким образом считается, что выжившие знают, кто погиб. В голливудских фильмах и компьютерных стрелялках они уже давно сделались символом героизма и скорби одновременно. Жетоны стали обязательными ещё в 1913 году, а в первую мировую таких бляшек на солдате должно было быть две – вторая на щиколотке. Называются они по-английски с тех самых пор не иначе как dog tag. И ни один солдат как будто не видит и не слышит, что это означает «собачий ярлык». Он – собака. Так относятся к нему и так же он должен относиться к себе и к своим однополчанам. Будь то защита Москвы, когда одних только русских некий не слишком чистокровный «грузин» из иезуитов положил больше миллиона, или печально знаменитый D-day (Dog day? День собак?), когда по приказу «американского» генерала Дуайта Давидовича Эйзенхауэра на берегу Нормандии полегло столько же белобрысых мальчишек, сколько несколькими часами ранее – при пересадке с кораблей на катера в жуткую непогоду, или кровопролитные бои за вьетнамские сопки, которое американское командование сперва требовало зачем-то захватывать ценой безсчётных человеческих жизней, а потом сразу же отступало, оставляя вьетнамцам и сопки, и трупы товарищей с собачьими жетонами…

      Так вот, по поводу слова «солдат». В русском языке оно известно с 1515 года, будучи заимствованным