Властелин Колец. Джон Роналд Руэл Толкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Роналд Руэл Толкин
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Толкин: разные переводы (АСТ)
Жанр произведения: Героическая фантастика
Год издания: 1954
isbn: 978-5-17-092791-3
Скачать книгу
старой баллады, про которую мы говорили?

      – Как не знать, – ответил Бродяга. – И Фродо знает. Как-никак, эта история имеет к нам самое прямое отношение.

      Мерри и Пиппин посмотрели на Фродо. Тот сидел, уставившись в огонь.

      – Я знаю только то, что рассказал мне Гэндальф, – медленно произнес он. – Гил-галад был последним из великих эльфийских королей Средьземелья. На их языке «Гил-галад» означает «звездный свет». Элендил Друг Эльфов и Гил-галад отправились в…

      – Нет! – перебил Бродяга. – О том, куда они отправились, лучше пока не рассказывать – особенно теперь, когда рядом рыщут слуги Врага. Вот удастся нам прорваться к Дому Элронда, там и услышите эту историю целиком.

      – Тогда расскажи про что-нибудь другое, – попросил Сэм. – Хотя бы про эльфов. Как они жили в прежние времена? Мне ужасно хочется послушать про эльфов, а то темнота что-то уж слишком близко подобралась.

      – Я расскажу вам о Тинувиэли, – согласился Бродяга. – Только вкратце, ибо это длинная легенда и конец ее неизвестен. Мало кто помнит теперь, как рассказывали ее в старину, – разве что сам Элронд. Это удивительная история – правда, печальная, как и все легенды Средьземелья, но посмотрим – может, выслушав ее, вы чуть-чуть воспрянете духом.

      Он немного помолчал и неожиданно, вместо того чтобы начать рассказ, тихо запел:

      Был долог лист и зелен луг,

      Высок болиголов,

      И звездный пробивался луч

      Сквозь лиственный покров;

      И тень, и свет, и сушь, и прель,

      И музыка в тиши —

      Так танцевала Тинувиэль,

      Как луч в лесной глуши.

      А Берен шел с полночных гор

      И заплутал, устав,

      И рек услышал разговор,

      Когда кончался день.

      Раздвинул он заслоны трав —

      И видит золотой узор,

      И видит блещущий рукав

      И кос ночную тень.

      От злой истомы исцелен,

      Забыв свой прежний путь,

      Спешит ее коснуться он,

      Но ловит лунный свет:

      Лес Тинувиэли – словно дом,

      Скользнет, порхнет – и не вернуть.

      И камень лег ему на грудь,

      И лес молчит вослед.

      Но поступь слышится, легка,

      И мнится шум шагов,

      И, словно под землей река,

      Поет сокрытый звук,

      Пусть сник, увял болиголов,

      И осень коротка,

      И листья устилают ров,

      И блекнут лес и луг.

      Все гуще лет и листьев слой.

      Он бродит, как во сне,

      Под небом непогоды злой,

      В лучах застывших звезд.

      Она – на холмах, при луне,

      Сорит серебряной золой,

      Танцует в стылой вышине,

      Блестит плащом волос…

      Когда же минула зима,

      С холмов сошла Она —

      Грозна, как вешние грома,

      Нежна,