Чёрная смерть. Повесть из флорентийской жизни XV века. Ал. Алтаев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ал. Алтаев
Издательство: ИД Мещерякова
Серия: Туппум (Глиняная табличка)
Жанр произведения: Детская проза
Год издания: 1907
isbn: 978-5-00108-213-2
Скачать книгу
цветами. На нём было жаркое в виде слона с золотою упряжью. Это блюдо было поставлено перед Барукко. Барукко с шутовскою жадностью накинулся на кушанье. Но едва он съел несколько кусков, как лицо его сделалось багровым и перекосилось гримасой боли: он откинулся на спинку стула и закатился ужасным кашлем. Лоренцо с участием наклонился к шуту, думая, что тот подавился. Но Фалетти удержал его за руку и со смехом сказал:

      – Поди, старина, отдышись да прими скорее рвотного: ведь ты ел обезьяну с мышиными ножками! В некоторые куски было положено слишком много перцу!

      Барукко пришёл в себя и стал поправлять съехавший рыжий парик, из-под которого виднелась громадная лысина. Его сморщенное раскрашенное лицо передёргивалось жалкой улыбкой, а полные слёз глаза с упорною злобою впились в лицо Фалетти. Лоренцо смущённо отвернулся: ему казалось, что в эту минуту он почти ненавидит Сильвио. Шут переломил себя и с видом побитой собаки уселся у ног хозяина.

      – Ты сердишься, Барукко? – с презрительным удивлением воскликнул Фалетти.

      Барукко сверкнул глазами и отвечал с дурацким смехом, в котором звучали слёзы:

      – Разве шут смеет сердиться? Это было бы слишком смешно! Сердиться на divino Фалетти! Но если вы di vino, то я не dʼaqua![8]

      – Ты режешь, как бритва, Барукко! – весело расхохотался Фалетти.

      – Поговорка говорит, что у флорентийцев проницательные глаза и злые языки, – отвечал с ехидным смехом Барукко.

      Он усмехнулся и продолжал:

      – Проницательность Барукко! Кто не знает её! Да, да, – продолжал шут, помолчав, – ты близорук. Ты не замечаешь, что к тебе идёт самая знатная гостья, сильнее которой нет во всём мире!

      Фалетти пожал плечами.

      – Что ты мелешь, шут? Разве в такую позднюю пору может приехать ко мне моя невеста, маркиза Беата Бовони?

      – Теперь уже светает, – продолжал шипеть злорадно Барукко, – но важная гостья не боится потёмок: она ходит и ночью, заходит и во дворцы и в хижины, и когда она явится, ты, divino Фалетти, бросишь пировать, и все вы…

      Он хрипел и задыхался от ярости, но полупьяные гости ничего не замечали.

      А Барукко, выпрямившись во весь рост, протянул руку вперёд и зловеще прошипел:

      – Эта гостья – Чёрная смерть, синьоры!

      Казалось, перед пирующими внезапно разверзлась земля. Гости вскочили и смотрели друг на друга остановившимися от ужаса глазами; кубки звенели и падали на пол.

      Только один Фалетти холодно смеялся.

      – Где ты её видишь, Барукко? – спросил он.

      – Она идёт по холмам Флоренции! Она спускается к нам! Пока она тронула только бедные лачуги, где грязь и нужда, но скоро она придёт и к тебе… Эй, берегись, приятель!

      – Я её не боюсь, – равнодушно отозвался Фалетти. – Мы выгоним её красотою и пением, пляской и весельем. Что же вы остановились, красавицы? – крикнул он мавританкам. – Пляшите!

      Мавританки опять лениво поплыли, распуская как крылья прозрачные ткани шарфов,


<p>8</p>

Игра слов: divino – божественный; di vino – из вина; dʼaqua – из воды. «Если вы из вина, то я не из воды».