Африканский древнелатинский (кодекс Баббиенский) (ок. 400 года по Р.Х.). Мецгер пишет, что «Е. А. Лоу выделяет палеографические признаки, подтверждающие, что он был переписан с папируса II века» (Metzger, TNT, 72–74).
Кодекс Корбинский (400–500 годы по Р.Х.) содержит четыре евангелия.
Кодекс Верчелльский (360 год по Р.Х.).
Кодекс Палатинский (V век по Р.Х.).
Латинская Вульгата («вульгата» означает «общепринятый, или популярный перевод»). Иероним был секретарем Дамаса, епископа Рима. Иероним исполнил просьбу епископа и в 366–384 годы создал этот перевод (Bruce, ВР, 201).
3В. Коптские (или египетские) переводы
Как указывает Ф. Ф. Брюс, первый египетский перевод, вероятно, был выполнен в III или IV веке (Bruce, ВР, 214).
Сахидский. В начале III века (Metzger, TNT, 79–80).
Бохайский. Его издатель, Родольф Кейзер, датирует ее примерно IV веком (Greenlee, INTTC, 50).
Среднеегипетский. IV или V века.
4В. Другие ранние переводы
Армянский (400+ по Р.Х.). По-видимому, была переведена с греческой Библии, привезенной из Константинополя.
Готский. IV век.
Грузинский. V век.
Эфиопский. VI век.
Нубийский. VI век.
4Б. Точность рукописей, подтверждаемая отрывками для чтения на богослужении
Этот вид свидетельств недооценивают, а между тем именно они представляют собой вторую по величине группу сохранившихся новозаветных рукописных источников на греческом языке.
Брюс Мецгер так поясняет предысторию их появления: «В синагоге каждую субботу на богослужениях читались части Закона и Пророков, и христианская церковь переняла эту практику чтения на своих богослужениях отрывков из новозаветных книг. В результате сформировалась отлаженная система чтения во время службы отрывков из евангелий и писаний, приуроченная к определенному порядку воскресений и других святых дней христианского церковного года» (Metzger, TNT, 30).
Труды некоторых древних авторов дошли до нас буквально чудом… Те же, кто занимается текстологической критикой на материале Нового Завета, напротив, теряются ввиду обилия имеющегося в их распоряжении материала (Брюс Мецгер).
Мецгер сообщает, что в каталог занесены две тысячи сто тридцать пять наименований, но очень многие работы до сих пор нуждаются в серьезном анализе. (Недавние исследования, как уже было сказано несколько ранее в этой главе, дали другую цифру – две тысячи триста девяносто шесть.)
Дж. Хэролд Гринли утверждает, что «самые ранние фрагменты отрывков для чтения на богослужениях относятся к VI веку, в то время как полные рукописи датируются VIII веком и более поздним временем» (Greenlee, INTTC, 45).
Отрывки, специально предназначавшиеся для зачитывания во время службы, обычно весьма консервативны и основывались на более древних текстах, что, естественно, повышало их ценность для текстологической критики (Metzger, TNT, 31). Однако следует признать, что для определения новозаветного текста богослужебные отрывки играют второстепенную роль, и объясняется это, по меньшей мере, тремя причинами:
1. В