Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке. Редьярд Киплинг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Редьярд Киплинг
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения: Детская проза
Год издания: 2018
isbn: 978-5-9925-1277-9
Скачать книгу
down from the bank – сползла с насы-пи; to scuff букв. идти еле отрывая ноги от земли; bank – вал, насыпь, берег, отмель

111

your acquaintance in the large-pattern leather ulster’ (and by this he meant the Crocodile) ‘will jerk you into yonder limpid stream… – твой знакомый в кожаном пальто с круп-ным узором (под этим он имел в виду крокодила) мгно-венно приведет тебя вон в тот прозрачный ручей… to jerk букв. резко толкать, бросить; yonder – вон тот; stream – поток, ручей

112

haunch – ляжка, бедро

113

kept on stretching – продолжал вытягиваться; to keep (kept, kept) – продолжать(ся); to stretch – тя-нуться, удлиняться, вытягиваться

114

double-clove-hitch мор. двойной выбленочный узел

115

to devote oneself to smth – посвятить себя чему-либо

116

will permanently vitiate your future career – надолго испортит тебе будущее; career букв. карьера

117

I am waiting for it to shrink – Я жду, пока он уменьшится

118

to hit (hit, hit) dead – ударить насмерть, убить

119

’vantage = advantagе – преимущество, достоин-ство

120

having his nose pulled by the Crocodile – которому Крокодил вытягивает нос

121

instead of – вместо того, чтобы

122

as he used to do – как он, бывало, делал (как он привык делать)

123

to make sure (of) – убедиться, удостовериться в чем-либо

124

hornets’ nest – гнездо шершней

125

to borrow букв. занимать, заимствовать; to borrow money – взять взаймы (о деньгах)

126

I send them east and west. – Я посылаю их на вос-ток и на запад.

127

affair – дело, занятие

128

Kangaroo – кенгуру; перен. шутл. коренной житель

129

we do behold him – вспомогательный глагол do употребляется в подобных случаях для придания фра-зе большей эмоциональности и, как правило, на рус-ский язык не переводится. При произнесении выделя-ется интонационно.

130

spinifex – заросли колючек; spiny – колючий

131

Boomer букв. самец кенгуру; человек, создаю-щий шумиху вокруг чего-либо

132

to grin – скалить зубы, ухмыляться

133

reed-bed – заросли тростника; bed букв. кро-вать, клумба, грядка

134

He had to! – Он был вынужден (Он должен был бежать).

135

Tropics of Capricorn and Cancer – северный и южный тропики

136

horse-collar – хомут

137

ferry-boat – паром, судно для перевоза через реку и т. п.

138

He hopped through Flinders – Он перепрыгнул через Флиндерс; Флиндерс – название острова

139

Cinder букв. лава извергающегося вулкана, зола, пепел

140

to bewilder – смущать, ставить в ту-пик, сбивать с толку

141

to stick (stuck, stuck) out – торчать

142

He’s chased me out of the homes of my childhood. – Он выгнал меня из моего родного дома (из дома, где я провел детство).

143

Perhaps I’m mistaken – Возможно, я ошибаюсь…

144

sought after – пользующийся спросом, популярный

145

squatty = squat – сидящий на корточках (о людях); припавший к земле (о животных)

146

I wish that I hadn’t. – Жаль, что я просил. (Мне бы хотелось, чтобы этого не было).

147

I'm very empty – я очень голоден; to be empty разг. быть голодным, проголодаться

148

That’s your fault! – Это ты виноват!

Скачать книгу