Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке. Редьярд Киплинг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Редьярд Киплинг
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения: Детская проза
Год издания: 2018
isbn: 978-5-9925-1277-9
Скачать книгу
во всю глотку; to step – шагать; делать па (в танце); to lep – проказничать; to dance hornpipe – танцевать хорнпайп (английский матросский танец, обычно сольный)

13

he is making me hiccough [́– из-за него я икаю (букв: он заставляет меня икать)

14

I ought to have warned you – Я должен был тебя предупредить.

15

But while the Whale had been swimming, the Mariner … had taken his jack-knife – Но пока Кит плыл, моряк взял свой большой складной нож

16

grating – решетка, сетка

17

Sloka – шлока (слока) – жанр поэзии, двусти-шие или трехстишие

18

to proceed to do smth зд. приступать, перехо-дить к чему-либо, приняться за что-либо

19

he could neither cough up nor swallow down – он не мог ни выплюнуть, ни проглотить.

20

soup-tureen – супница

21

trunks во мн. ч. короткие штаны, спортивные трусы

22

hump – горб

23

scruciating = excruciating – мучи-тельный, ужасный; idler – лентяй, лежебока

24

Humph! – Гм!

25

bit зд. удила

26

in charge of – ответственный за

27

to trot – cпешить, торопиться; …trot like the rest of us – …поспеши, как остальные (как мы)

28

to plough – пахать

29

to hold a palaver – вести длительные перего-воры

30

indaba – встреча; punchayet – панчает (совет, собрание в Южной Азии); pow-wow – знахарь; цере-мония заклинания; сборище, совет; ярмарка

31

twig of acacia – веточка акации

32

He hasn’t done a stroke of work – Он палец о па-лец не ударил; to do some work – выполнять работу

33

He won't trot – Он не пошевелится.

34

I shouldn’t say that again if I were you. – На твоем месте я бы больше этого не говорил.

35

I want you to work – Я хочу, чтобы ты работал.

36

but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph – но, как только он это ска-зал, он увидел, что на его спине, которой он так гордил-ся, мгновенно вздулся огромный горб; to lollop букв. бежать вприпрыжку

37

he has never yet caught up with the three days – он так и не наверстал три дня…

38

ugly – безобразный, мерзкий

39

frowzy – растрепанный

40

to shiver – дрожать, трепетать; to scowl – хму-риться; to grunt —ворчать; to growl at – брюзжать, жаловаться на что-то/кого-то

41

to perspire – потеть

42

Rhinoceros – носорог

43

splendour – блеск, великолепие, роскошь. По-добные слова, оканчивающиеся на -our в британском варианте английского языка, в американской орфо-графии пишутся без буквы u и оканчиваются на -or: splendour (GB) splendor (US), labour (GB) – labor (US), armour (GB) – armor (US), colour (GB) – color (US) и др.

44

two feet across and three feet thick – два фута в ширину (от края до края) и три фута в толщину

45

smelt most sentimental – очень сильно (ощути-мо) пах

46

and few manners – и с плохими манерами (плохо воспитанный); manner мн. ч. хорошие манеры, уме-ние себя вести

47

In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight. – В те дни шкура на Носороге сидела очень плотно. to fit букв. быть в пору, хорошо сидеть; tight букв. плотно прилегающий, тесный

48

He looked exactly like… – Он был очень похож на… (Он выглядел в точности, как…)

49

to