Как видим, корпусные технологии позволяют отслеживать активность функционирования языковых единиц на малом временном отрезке, а также сопоставлять данные разных сегментов англоязычного пространства, что в свою очередь способствует адекватной интерпретации и оценке той роли, которая отводится политике как социальному институту в сознании разных языковых сообществ, исторически объединенных одним языком.
Рис. 3
Соотношение употребления имени politics по ареалам
Еще одной возможностью макрокорпусных технологий является анализ метафорики политического дискурса. Метафоры в политической коммуникации играют особую роль в создании реальности: они не только влияют на то, как воспринимается ситуация большими группами людей, но и позволяют формировать идеологии, которыми оправдываются различные стратегии решения проблем, в частности оккупационная политика США (см. подробнее в работе [Lakoff 1991]). При этом наблюдаются зависимости между идеологическими следствиями метафор и действиями государства.
Исследование метафорической категоризации понятий, обозначающих социальные явления и институты, позволяет проследить, какие образы помогают носителям языка осмыслять эти явления. С этой точки зрения интересно посмотреть, как в современном английском языке осуществляется категоризация политики как социального института. Для этого был проведен анализ метафорической сочетаемости существительного politics. Результаты количественной обработки данных корпуса NOW показали, что в первую очередь политика категоризуется во всех вариантах английского языка как небольшой предмет стабильной формы, который можно взять в руку (пример 1) и удерживать (пример 2), бросить (пример 3), отдать или забрать (пример 4), при этом во всех вариантах английского языка, кроме кенийского, такая метафорическая модель имени politics является доминирующей.
(1) We cannot the underlying which bounds all of us together (LK);
(2) «Radical feminism» has an iron on both Swedish and jurisprudence (GB);
(3) Actually, it was Hitler who race into fascism (US);
It would be a mistake to Chinese at an elite level as wholly predictable (HK);
(4) Regional government is not a way of to the people; it is a way of taking it away from the people (IE).
Во вторую очередь политика категоризуется в английском языке как нить, которую вплетают в ткань национальной идентичности (пример 5), которой связывают людей (пример 6), переплетают с религией, национальностью (пример 7) и другими реалиями. Образ «нитевидной» политики встречается во всех 20 вариантах английского языка, при этом в кенийском английском он доминирует.
(5) The underlying of Tamil became political emancipation (LK);
Umno weaved its race-based into the fabric of the nation (MY);
(6) The American public has become deaf to the that us (US);
(7) These elections have been an eye opener for me as far as ethnicity and