Его «университеты» – это светская начальная еврейская школа с обучением на русском языке, затем еврейское коммерческое училище в Одессе, во время обучения в котором он изучает немецкий, французский и английский языки. Затем – изучение медицины в университетах Гейдельберга и Лозанны, но еще до того – самостоятельное изучение итальянского и греческого языков, а также латыни. После получения степени доктора медицины он работал земским врачом.
Вот одно из его ранних стихотворений:
Во сне – поющий соловей
И причитанья в водных струях,
Игра теней в глуби аллей
И губ горящих поцелуи.
Во сне моем – небесный зрак,
Он больше, он прекрасней, ближе,
Его целует свет и мрак,
И в нем весь космос я увижу.
В начале двадцатых годов он жил в Одессе и вошел в список двенадцати еврейских литераторов, для которых Бялик, при помощи Горького, добился разрешения на выезд за пределы Советского Союза. В 1922 году Черниховский выезжает в Стамбул и, находясь там, пытается добиться места врача в Палестине. Ему это не удается, и тогда он отправляется в Берлин. В 1925 году он приехал в Эрец Исраэль и опять попытался найти работу. Он не хотел жить здесь в качестве «литератора», он хотел зарабатывать врачебной практикой, так же, как он это делал многие годы в России. Работы для него не было. Он вернулся в Берлин. Ему удалось репатриироваться только в 1931 году, когда он получил работу в качестве редактора словаря медицинских терминов и, в результате стараний своих друзей, также и должность школьного врача. Короткое время он работал врачом в гимназии «Герцлия», но для учеников он был известным поэтом, а не врачом…
Черниховский написал несколько великолепных «идиллий» – он сам разработал этот жанр на иврите – в которых именно в «идиллическом» виде предстает жизнь еврейских местечек. Они настолько необычны для не предупрежденного читателя, что на всем протяжении длинного повествовании как бы ожидаешь подвоха, плохого конца, боишься, что вот-вот посреди еврейской свадьбы раздастся вдали гиканье толпы погромщиков… А оно не раздается! Свадьба заканчивается разъездом довольных гостей, и, в другой «идиллии», так же завершается празднование обряда обрезания. Правда, в третьей – процесс изготовления вареников все же был прерван письмом, принесшим плохие вести…
Шауль Черниховский был тем, кто перевел на иврит «Илиаду» и «Одиссею», а также «Слово о полку Игореве».
В первый свой год в Берлине, снедаемый тоской о Сионе, уже будучи автором множества стихов, идиллий, переводов, и уже являясь классиком ивритской поэзии, он вдруг пишет эти ясные, простые, детские, залитые солнцем строчки:
Где-то есть страна,
Солнце залита.
Где