Канцоньере. Франческо Петрарка. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Франческо Петрарка
Издательство: Летний сад
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 978-5-98856-290-0
Скачать книгу
человек, наплакавшийся всласть:

      Вид жалкий у него – ну, что ж вы, донна?

      Ведь видеть вас, вас петь – благая часть.

      Хоть тучки по небу – все шасть да шасть, –

      Безветренно, без перемен – сезонно.

      XLIV. Que’ che ‘n Tessaglia ebbe le man sí pronte

      Тот, кто в Фессальи перебил косяк

      Сограждан, близкой крови не жалея, –

      Оплакал все ж бунтовщика Помпея,

      Которому был тестем как-никак.

      Пастух, пробивший чурбану чердак,

      Оплакал сына своего, злодея,

      И, на Саула злобы не имея,

      Царя похоронил как добрый враг.

      А вы, которой жалость непонятна,

      У коей есть броня противу стрел

      Амура, пусть он целится халатно, –

      Какой бы мукою я ни горел –

      Слезинки я у вас не подсмотрел:

      Одни презрительного гнева пятна!

      XLV. Il mio adversario in cui veder solete

      Стекло, в чей ныне мерзкий мне состав

      Вперяете вы взгляд, любимый Богом,

      Влюбляет вас, в заимствованьи строгом

      Веселый нежный облик ваш вобрав.

      Стекло меня лишает всяких прав

      Быть с вами рядом: горестным итогом

      Суть то, что я в изгнании убогом

      Оплакиваю дни былых забав.

      Будь даже я подшит к вам ненароком,

      Стеклу не следовало б, подольстясь,

      Вас утверждать в презрении жестоком.

      Вам не видна ли в том с Нарциссом связь:

      Вы стынете бесцельно над потоком,

      Соседством низким с травами смутясь.

      XLVI. L’oro et le perle e i fior’ vermigli e i bianchi

      Жемчуг и злато, розы и лилеи,

      Которым, будто бы, вредит зима:

      Повсюду колют и нейдут с ума

      Из сердца и из органов нежнее.

      Мои мне дни – короче и влажнее:

      Большая боль ведь не пройдет сама.

      Но зеркала – вот подлинно чума:

      Вы их в себя влюбляли не жалея.

      Они заткнули рот моим глазам,

      Которые вас за меня молили,

      И те умолкли: вы ко мне остыли.

      Но зеркала повсюду по водам,

      Чьи омуты несут забвенье вам,

      А мне – напоминанье о могиле.

      XLVII. Io sentia dentr al cor già venir meno

      Сердечных у меня не стало сил:

      Ведь вы источник сил моих сердечных.

      Но так как против смерти нет беспечных,

      Но всякий жил бы, как бы он ни жил, –

      Мной ране спутанный, порыв пустил

      Я тропкою скитаний бесконечных,

      Давно забвенной мною из-за вечных

      Препятствий, кои сам нагородил.

      Так я попал, себя сам презирая,

      Пред ваши красны очи, коих взгляд

      Чтоб их не злить – всегда бежать был рад.

      Так смог я надышаться, умирая,

      И ожил вновь, откушав этот яд:

      Умру – вдругорядь, от стыда сгорая.

      XLVIII. Se mai foco per foco non si spense

      Но коль огонь не тушится огнем,

      Ни реки от дождя не иссякают,

      Подобные подобным потакают

      А к крайности мы с крайностию льнем, –

      То как тут быть, Амур, с твоим добром:

      Не наравне ль им души обладают?

      Зачем