Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни. Вера Якушкина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вера Якушкина
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785449346148
Скачать книгу
унять печаль!

***Йоханнес Р. Бехер Старая скамья

      Johannes R. Becher 1891 – 1959 Alte Bank Пер. с нем.

      Все та же в парке старая скамья

      И он дотронулся рукой, благодаря.

      Сказал ей он: «Ну, вот, я снова здесь.

      Как часто в мыслях думал о тебе».

      Тут счастье мог он страстно обнимать.

      Вернулся. Повернешь ли время вспять?

      Ее портрет с далеких тех времен.

      Домой вернулись с ним они вдвоем.

      Сел на скамью. Пуста, он прикоснулся.

      Отсюда, – путь в Россию, вот, вернулся.

      Портрет с собою рядом положил,

      «Все так же любишь ли меня?!» – спросил.

      Но дунул ветер, мертвый лик упал,

      Как будто в город умерший попал.

      Обломки, мусором засыпана дорога.

      «О Боже», – вымолвил.. Но Бог уж не был Богом.

***Йоханнес Р. Бехер Близость

      Из книги сонетов (1935 – 1944)

      Johannes R. Becher 1891 – 1959 Nähe

      Aus dem Sonettwerk (1935 – 1944) Пер. с нем.

      Так близок к вам теперь, в дали моей,

      Как вы близки, живя в прикосновеньи

      Друг с другом. Издали яснее зрение,

      И каждый день все чувствую новей.

      Мудрее взгляд и мироощущенье,

      И ближе я теперь, в моей глуши,

      Чем ближе вы. Я счастье вижу, вижу отвращенье,

      И мира сумерки, и полусвет души.

      Безумной кажется вблизи картина,

      Получишь искаженье, центр теряя.

      И переполнена подробностями сильно,

      И суть ее закроется живая.

      Легко несется вдаль крылатый взор,

      И все познает, что не понял до сих пор.

***В. Шекспир Сонет 2

      W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet II

      Пер. с англ.

      Когда осадят сорок зим чело,

      Траншеи красоту избороздят,

      Гордец презрительный, чье время отцвело,

      Трясущийся, себе не будешь рад:

      И на вопрос, где красота былая,

      Где все сокровища, что прежде украшали,

      Смолчишь, провалом старых глаз взирая,

      Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.

      Но как подарок будет мирозданью,

      Когда ответишь, «Вот мое дитя»,

      В итоге, это будет оправданьем

      И доказательством. Тогда тебя простят.

      Спеши подобного создать, тогда старея,

      Он кровь остывшую своим теплом согреет.

***В. Шекспир Сонет 56

      W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet LVI

      Пер. с англ.

      Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,

      Что не похожа страсть на голода позывы,

      Что на сегодня все желания уснули,

      Лишь только завтра обновятся снова силы.

      И пусть, любовь, ты голода сильней,

      Насытишь страстью глаз голодных блеск,

      Смотри же, снова завтра не убей

      Унылостью души любовный всплеск:

      Пусть океаном промежуток грустный станет,

      Что разделил влюбленных на две части,

      Тем явственнее зрелище предстанет,

      Когда вернется вновь блаженство страсти;

      Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,

      Сильнее жаждешь возвращенья лета.

***В.

e-mail: [email protected]