Johannes R. Becher 1891 – 1959 Alte Bank Пер. с нем.
Все та же в парке старая скамья
И он дотронулся рукой, благодаря.
Сказал ей он: «Ну, вот, я снова здесь.
Как часто в мыслях думал о тебе».
Тут счастье мог он страстно обнимать.
Вернулся. Повернешь ли время вспять?
Ее портрет с далеких тех времен.
Домой вернулись с ним они вдвоем.
Сел на скамью. Пуста, он прикоснулся.
Отсюда, – путь в Россию, вот, вернулся.
Портрет с собою рядом положил,
«Все так же любишь ли меня?!» – спросил.
Но дунул ветер, мертвый лик упал,
Как будто в город умерший попал.
Обломки, мусором засыпана дорога.
«О Боже», – вымолвил.. Но Бог уж не был Богом.
Из книги сонетов (1935 – 1944)
Johannes R. Becher 1891 – 1959 Nähe
Aus dem Sonettwerk (1935 – 1944) Пер. с нем.
Так близок к вам теперь, в дали моей,
Как вы близки, живя в прикосновеньи
Друг с другом. Издали яснее зрение,
И каждый день все чувствую новей.
Мудрее взгляд и мироощущенье,
И ближе я теперь, в моей глуши,
Чем ближе вы. Я счастье вижу, вижу отвращенье,
И мира сумерки, и полусвет души.
Безумной кажется вблизи картина,
Получишь искаженье, центр теряя.
И переполнена подробностями сильно,
И суть ее закроется живая.
Легко несется вдаль крылатый взор,
И все познает, что не понял до сих пор.
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet II
Пер. с англ.
Когда осадят сорок зим чело,
Траншеи красоту избороздят,
Гордец презрительный, чье время отцвело,
Трясущийся, себе не будешь рад:
И на вопрос, где красота былая,
Где все сокровища, что прежде украшали,
Смолчишь, провалом старых глаз взирая,
Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.
Но как подарок будет мирозданью,
Когда ответишь, «Вот мое дитя»,
В итоге, это будет оправданьем
И доказательством. Тогда тебя простят.
Спеши подобного создать, тогда старея,
Он кровь остывшую своим теплом согреет.
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet LVI
Пер. с англ.
Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,
Что не похожа страсть на голода позывы,
Что на сегодня все желания уснули,
Лишь только завтра обновятся снова силы.
И пусть, любовь, ты голода сильней,
Насытишь страстью глаз голодных блеск,
Смотри же, снова завтра не убей
Унылостью души любовный всплеск:
Пусть океаном промежуток грустный станет,
Что разделил влюбленных на две части,
Тем явственнее зрелище предстанет,
Когда вернется вновь блаженство страсти;
Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,
Сильнее жаждешь возвращенья лета.