Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни. Вера Якушкина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вера Якушкина
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785449346148
Скачать книгу
отражением стали в судьбе:

      Как Медный, Бэкона монах говорил,

      «Проносится Время безудержно мимо»,

      Сияние юности, все я сгубил,

      И сердце истратил на страсти и рифмы.

      Каков же известности нашей венец?

      Бумага исчеркана вся письменами:

      Взбираюсь на гору, вершина – конец,

      И встреч уж не будет там, в тихом тумане.

      Кто пишет, героев своих убивает,

      Поэт, свою свечку, – с душою сжигает,

      И в пыль превращается оригинал,

      И – вечности, слепок его, не познал.

      Да есть ли надежда? Египта владыка

      Хеопс, пирамиду воздвигнул, гордясь,

      Но это, – лишь вещь, хоть она и велика,

      Истлел он, сам в мумию там превратясь;

      Грабитель сокровищ древнейших желал,

      И, гроба покрытие грубо сорвал:

      Не значит для нас ничего монумент,

      И пепел Хеопса, развеян в момент.

      Но я философствовать очень люблю,

      Увы! Вам сегодня я всем говорю, —

      Рожден кто, – тому суждено умереть,

      И плоть твоя, – сено. Не надо жалеть;

      Ты юн был и глуп, не грусти о былом,

      Могло быть и хуже, – подумай о том…

      Скажи-ка спасибо, что все обошлось,

      И вора на твой кошелек не нашлось!

***Шарлотта Бронте

      Charlotte Bronte 1816—1855 Пер. с англ.

      В мысль загляни мою, прочти и удиви,

      Ныряй, не бойся очень темных волн,

      С мыслью-жемчужиной оттуда приплыви,

      Мир в глубине, красот чудесных полн.

      Ныряла я, искала их, но там лишь мрак один,

      Исчезло все, и жизнь, и мысль, и память он сокрыл,

      И, погружаясь в черноту и пустоту глубин,

      Погасло небо, солнца свет, и луч надежд остыл!

      Все отдала бы я за миг, чтоб слышать нежный бриз,

      То дуновение, что жизнь несет с собой, не смерть,

      Но мысли трепетной, угас нечаянный каприз,

      Душе моей осталось лишь, во мраке коченеть.

***И.В.Гете Прощание

      J.W.Goethe (Abschied) Пер. с нем.

      Легко нарушить чести слово,

      Но трудно долг свой выполнять,

      Жаль, что для сердца, – лишь оковы,

      Когда не можешь счастья дать.

      Ты свои чары упражняешь

      Но я давно приворожен,

      Ты лишь опасность приближаешь

      Манишь к безумью сладость волн.

      Не убегай, я умоляю!

      Откройся взгляду моему!

      Ведь все равно я все узнаю,

      И слово данное, верну.

      Тебе свободу возвращаю,

      Я верен клятве был своей,

      Прости, отныне исчезаю

      С глухой тоской в душе моей.

***Генрих Гейне

      Heinrich Heine (1797—1856) Пер. с нем.

      Друг друга любили, но только напрасно,

      От чувств испытали одно сожаленье;

      И ненависть больно душила и страстно,

      Желали найти от любви избавленья.

      Но все же, расстались они, наконец,

      И редко, и горько потом вспоминали;

      Когда наступил этой жизни конец,

      В том