Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449333278
Скачать книгу
одно лишь преступленье —

      Не тронь собой любимое чело,

      Не правь черты, уйми же свой резец!

      Так ярко бесподобие его,

      Что красоты – шаблон и образец.

      Напрасны, Время, козни все твои!

      Ту красоту, хранят мои стихи.

      Sonnet 20

      A woman’s face with Nature’s own hand painted

      Hast thou, the master-mistress of my passion;

      A woman’s gentle heart, but not acquainted

      With shifting change, as is false women’s fashion;

      An eye more bright than theirs, less false in rolling,

      Gilding the object whereupon it gazeth;

      A man in hue, all hues in his controlling,

      Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

      And for a woman wert thou first created,

      Till Nature as she wrought thee fell a-doting,

      And by addition me of thee defeated,

      By adding one thing to my purpose nothing.

      But since she pricked thee out for women’s pleasure,

      Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

      Твой женский лик тебе дала природа,

      И сердцем не изменчивым своим,

      Ты мой исток страстей, твоя порода,

      Властитель и властительница им.

      Прекрасный взгляд твой мир приукрашает,

      В глазах сияют тысячи лучин.

      И грация твоя, мой друг, рождает,

      Любовь у женщин, зависть у мужчин.

      Природа тебя женщиной ваяла,

      Но вдруг, к тебе любовью воспылав,

      Добавила… И у меня украла,

      Навеки в руки женщинам отдав.

      Любовь пусть будет мне, а добавленье,

      Послужит дамам впрок для наслажденья.

      Sonnet 21

      So is it not with me as with that Muse,

      Stirred by a painted beauty to his verse,

      Who heaven itself for ornament doth use,

      And every fair with his fair doth rehearse,

      Making a couplement of proud compare

      With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,

      With April’s first-born flowers, and all things rare

      That heaven’s air in this huge rondure hems.

      О let me, true in love, but truly write,

      And then believe me, my love is as fair

      As any mother’s child, though not so bright

      As those gold candles fixed in heaven’s air:

      Let them say more that like of hearsay well,

      I will not praise that purpose not to sell.

      Не уподоблюсь тем, чья Муза славит,

      Раскрашенную только красоту.

      Кто все дары небес в строку направит,

      Чтоб описать любимую свою.

      Приписывают те поэты сами,

      Сравнения и с Солнцем и с Луной,

      Что купол наш хранит под небесами,

      Всё щедро дарят избранной одной.

      Позвольте ж мне писать о том правдиво,

      Как истово и истинно люблю,

      Того, чья красота – неповторима,

      Хоть не подобна звездному лучу.

      Для славы пишут те, кто любит лгать,

      Я ж не хочу любовью торговать.

      Sonnet 22

      My glass shall not persuade me I am old,

      So long as youth and thou are of one date,

      But when in thee time’s furrows I behold,

      Then look I death my days should expiate:

      For all that beauty that doth cover thee

      Is but the seemly raiment of my heart,

      Which in thy breast doth live, as thine in me.

      How can I then be elder than thou art?

      О therefore, love, be of thyself so wary

      As I not for myself but for thee will,

      Bearing thy heart, which I will keep so chary

      As tender nurse her babe from faring ill:

      Presume not on thy heart when mine is slain;

      Thou gav’st me thine, not to give back again.

      Пусть я, не молодой уже мужчина,

      Но молодость твоя во мне живёт.

      Когда твой лик избороздят морщины,

      Надеюсь,