The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке. Джек Лондон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джек Лондон
Издательство: КАРО
Серия: Classical literature (Каро)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1916
isbn: 978-5-9925-0880-2
Скачать книгу
нас.

      32

      in a double breaking-cart – (уст.) в пароконной двуколке

      33

      a donjon keep – (уст.) средневековая тюремная башня

      34

      There was – (зд

Примечания

1

save for – (разг.) за исключением

2

French windows – (разг.) высокие застекленные двери

3

with every tail a-dangle – (уст.) с висячими хвостами

4

sharp to the minute – (разг.) минута в минуту; точно

5

yellow-jackets – (разг.) желтобрюхие осы

6

pronto – (исп.) быстро; поживее; сейчас же

7

was guilty of a wince – (разг.) невольно поморщился

8

free from blemish – (разг.) безупречный; без малейшего изъяна

9

A Baden Powell hat – (уст.) Широкополая фетровая шляпа

10

hog cholera – (разг.) свиная холера

11

before the contagion could be communicated to our herds – (разг.) прежде чем зараза перекинулась на наши стада

12

doubly to assure you – (уст.) чтобы полностью увериться; чтобы не оставалось никаких сомнений

13

window-divaned – (разг.) с диванами в оконных нишах

14

many range mustangs – (разг.) многие поколения мустангов

15

Hispano-Moresque – (разг.) Испано-мавританский (стиль)

16

It defied earthquakes. – (разг.) Дом мог выдержать любое землетрясение.

17

each with a pedigree, each with a history – (разг.) у каждой была своя родословная и своя характеристика

18

The time for kidding was approaching – (жив.) Наступало (приближалось) время окота

19

manure-spreaders – (разг.) машины, разбрасывающие удобрения

20

the good green of burr clover and Canada pea – (с.-х.) дружные всходы клевера и канадского гороха

21

a paint-shop, a wagon-shop, a plumbing shop, a carpenter-shop – (разг.) малярная, слесарная, водопроводная, столярная мастерские

22

takes his hang-overs out on his horses – (разг.) вымещает свое похмелье на лошадях

23

slipped a cog recently – (разг.) последнее время куролесит

24

Divers things he saw – (уст.) Многое он видел

25

blue-ribboner in all shows – (разг.) победительница выставок сельскохозяйственных животных

26

was safely farrowed of eleven – (разг.) благополучно разрешилась одиннадцатью поросятами

27

Stanford – (разг.) Стэнфордский университет

28

State Normal – (уст.) Педагогический институт

29

a normal female – (зд.) настоящая производительница

30

by and large – (разг.) в общем и целом

31

We just couldn’t help it. – (зд.) Чувство было сильнее нас.

32

in a double breaking-cart – (уст.) в пароконной двуколке

33

a donjon keep – (уст.) средневековая тюремная башня

34

There was – (зд.) Уже нет.

35

must still be beauty-sleeping – (разг.) должно быть, продолжают сладко спать

36

nor intended by the participants for male eyes to see – (уст.) не предназначался для мужских глаз

37

of the sort that obtains among young things of the human kind – (уст.) как бывает обычно, когда собирается молодежь

38

to put the high and mighty over on me – (разг.) вести себя заносчиво по отношению