Всем привет, а вот и я! Правда об английской грамматике. Леонид Фёдорович Кутузов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Леонид Фёдорович Кутузов
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
именно она и заставила нас выбирать правильно нужные формы слов для описания конкретно этой ситуации из реальной жизни.

      Именно эта неведомая нам внутренняя сила придала описываемой ситуации смысл таким образом, что происходящее стало понятно другим людям.

      Если задаться вопросом что это за сила такая, то мы сразу (как люди, свободно владеющие русским языком, да ещё и школьный курс за плечами!) можем сказать: “Какая внутренняя сила?! Что тут думать – и так всё видно и понятно. “Я” подлежащее, именительный падеж, отвечает на вопрос “кто?”/“что?”; дальше сказуемое “пью” – единственное число, первое лицо, настоящее время и т.д.” Если кто-то (например, англичанин, изучающий русский язык) спросит нас: А почему именно “-ю” в конце?”, нам уже придётся рассказывать, что есть глаголы, у глаголов есть спряжения, а спряжениям у глаголов (также как падежам у существительных и прилагательных) соответствуют определённые окончания…

      А англичанин спросит почему именно такое спряжение или такой падеж – мы постепенно почувствуем, что упираемся в стену, и придётся признаться, что дальше ответа мы не знаем…

      Кстати, с англичанином или американцем, у которого мы начнём выспрашивать “а почему так?” в его родном языке, очень быстро произойдёт такой же самый конфуз – он не знает (я уточняю = не понимает).

      К сведению, преподавание английского иностранцам становится всё более популярным бизнесом у носителей этого языка – среди предлагающих свои услуги с переездом в другую страну или по Скайпу нередко можно встретить сменивших профессию поваров, парикмахеров, офисных работников и т.п.

      С другой стороны, нам становится понятно как это трудно – объяснять кому-то логическую грамматику языка.

      Однако, мы немного отвлеклись от главной темы.

      На данный момент нас интересует другое – некая сокрытая внутренняя сила языка: по предложениям из примера мне, например, невооружённым глазом видно, что с каждым новым словом, добавляемым к русскому предложению, объём выполняемой работы по сохранению изначального смысла предложения нарастает, как снежный ком (попробуйте поставить неправильное окончание хоть в одном каком-нибудь слове – и всё, структура предложения ломается, возникает сбой, например:

      Я пью воду с друзьями в бара возле пляжа каждые выходные.

      А что в английском?

      При одинаковом количестве слов в последнем предложении (в английском даже больше (13) за счёт двух артиклей), англичане выполнили намного меньший объём работы, чем мы, русскоговорящие.

      Почему так?

      И о чём это говорит?

      По моему твёрдому убеждению, это говорит о двух вещах:

      1. внутренняя сила присутствует в обоих языках – мы ощущаем её как в предложении, составленном по-английски, так и в русском предложении;

      2. эта внутренняя сила в английском обладает намного большей способностью притягивать и удерживать слова в предложении, позволяя таким образом сохранять изначальный смысл этого предложения (возникший при соединении слов, обозначающих соответственно предмет и действие) без каких-либо