«И места хватит всем…». Современная арабская поэзия и мировая литература. Ф. О. Нофал. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ф. О. Нофал
Издательство: Языки Славянской Культуры
Серия: Series minor
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 2018
isbn: 978-5-94457-332-2
Скачать книгу
в кельях, ни в мечетях, ни в церквах,

      ни в монастырях.

      Они были обнажены,

      они голодали, подобно сиротам на пиру,

      они жаждали, как Христос, –

      но ничего, кроме уксуса и желчи,

      ему не дали на кресте […]

      Тысячами они шли по трактам,

      и над их головами висел на волоске меч […]

      О, что за храбрость! Нет у них ни заклинаний,

      ни покровов –

      их слова суть волшебство – но не волшебство волхвов.

      Несомненное сходство смыслов отсылает нас к эпохальным «Пилигримам» (1958) Бродского:

      Мимо ристалищ, капищ,

      мимо храмов и баров,

      мимо шикарных кладбищ,

      мимо больших базаров,

      мира и горя мимо,

      мимо Мекки и Рима,

      синим солнцем палимы,

      идут по земле пилигримы.

      Увечны они, горбаты,

      голодны, полуодеты,

      глаза их полны заката,

      сердца их полны рассвета.

      «Святые» Сурура «подобны голубям», полет которых будет продолжаться до бесконечности, невзирая на смерть, – так же как и «пилигримы» Бродского, которым «остались только иллюзия и дорога». Таким образом, Дон Кихот «Необходимости необходимого» через свои монологи и диалоги проповедует метафизические построения Бродского, чье творчество было хорошо известно автору по его «европейской» биографиче ской вехе. Лик Дон Кихота Сервантеса, поражавший арабских литераторов, прежде всего прочего, своим «милитаристским оптимизмом», заслоняется у Сурура бледным, усталым ликом поэта-философа.

      Хочется завершить этот очерк кратким итогом, который в то же время будет введением в тему: следует сказать несколько слов об общих особенностях всех упомянутых нами попыток «дон-кихотической» экзегезы. Центром арабской герменевтики Дон Кихота становится его принципиальная инаковость миру; при этом если европейская мысль в категориях феноменологической социологии А. Щюца пришла к выводу об инаковости персонажа романа «субуниверсумам реальности», то все поэты Ближнего Востока, так или иначе соприкасавшиеся с сервантесовской интуицией, свидетельствовали об инаковости Дон Кихота самой реальности. Расценивая Ламанчского Рыцаря как проповедника «метафизического реализма», арабская поэзия не могла не ввести его в круг суфийско-исмаилитских символов, наделив его пророческими и даже божественными чертами. «Арабский Дон Кихот» – не рыцарь, а скорее аскет-низарит, призванный быть и воином, и эмиссаром истины. Историко-культурному сознанию арабов оказался близок не столько чувственный, сколько религиозно-аллегорический пласт творения Сервантеса, ассимилированный массивом многовековой арабо-мусульманской литературной традиции.

      Однако немаловажную роль в очаровании арабских интеллектуалов миром «Дон Кихота» сыграло проповеданное героем романа единство вербального и оперативного, воспетое классической исламской этикой. Соотнесенность слов и дел – главное политическо-социальное чаяние панарабистской интеллигенции конца первой половины и начала второй ХХ в. – так и осталась нереализованной. Перед лицом «культуры интифады» одна за другой разбивались многочисленные попытки скрепить