47
Думается, что именно здесь кроется одна из причин обращения к западным сказкам, а не русским. Русским присуща тема соборности, общинности, служения людям, в большинстве европейских сказок приоритетом является тема личной свободы. В этом, например, по мнению О. В. Макаревич, состоит различие между «Волшебником из страны Оз» и «Волшебником Изумрудного города». В европейском варианте героям цель важнее коллектива, и они готовы бросить дровосека, а в русском варианте важнее коллектив, чем личные интересы, поэтому герои сначала спасают дровосека и лишь затем идут дальше.
48
Известна сатирическая направленность их мультипликации. Заслуживает интереса и отношение к православным традициям. Например, в гоголевской «Ночи перед Рождеством» (1951) им удалось показать, как хуторяне несут хоругви и славят Христа.
49
По типологии Аарне-Томпсона новеллистическая (бытовая) сказка характеризуется следующим образом: она «имеет одинаковую с волшебной сказкой композицию, но качественно отличается от неё. Сказка данного жанра прочно связана с реальностью, здесь существует лишь один, земной мир, и реалистично передаются особенности быта, а главный персонаж – трикстер, обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость с власть предержащими и добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости».
50
Информация размещена на сайте: http://ru.wikipedia.org/wiki/BpeMeHCKMe_My3biKaH-ты_(мультфи льм).
51
Немецкие исследователи интерпретируют образ яблони как символ женского созревания, а печь связывается с женской сексуальностью и родами. См.: Psychologische Betrachtung des Frau Holle – Marchens // http://www.schreibenlO.eom/referate/Psychologie/8/ Psychologische-Betrachtung-des-Frau-Holle – Marchens-reon.php.
52
Магалашвили Ю.С. Эстетические закономерности художественной интерпретации экранизируемых произведений искусства: автореферат диссертации кандидата филологических наук, М., 1984. С. 36.
53
Там же. С. 75.
54
Мельникова И. (Ре)презентация «Превращения»: Фокин, Кафка, Магритт и проблема кинематографической адаптации // Киноведческие записки. 2009. № 92. С. 1.
55
Блатио М. От Кафки к Кафке. М.: Ессе Homo, 1988. С. 41.
56
Мельникова И. (Ре)презентация «Превращения»: Фокин, Кафка, Магритт и проблема кинематографической адаптации // Киноведческие записки. С.4.
57
Там же. С.4.
58
Кафка Ф. Дневники. Собр. соч.: в 5 т… Том 1. СПб., 2012. С. 114.
59
Там же.
60
Канетти Э. Другой процесс. Франц Кафка в письмах к Фелице // Иностранная литература, 1993. № 7.
61
Кафка Ф. Дневники. Собр. соч.: в 5 т… Т. 1. СПб., 2012.
62
Кстати, театральная постановка «Превращения», осуществленная Фокиным на малой сцене «Сатирикона» в 1995 году, собрала множество наград критиков и пользовалась огромным успехом у зрителей.
63
URL: http://www.ekranka.ru/film/1153/.
64
Зинцов О. Новые поползновения Грегора 3. Ведомости. 19.03.2002. № 45 (608). URL: http://www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml72002/03/19/42744