Маленький незнакомец. Сара Уотерс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сара Уотерс
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Большой роман
Жанр произведения: Ужасы и Мистика
Год издания: 2009
isbn: 978-5-389-14919-9
Скачать книгу
до конца честным, следовало бы добавить, что еще я рассчитываю впечатлить местную знать: прослышав об успешном лечении Родерика Айреса, впервые за двадцать лет она, возможно, призадумается – а не послать ли за этим лекарем, пускай и нас попользует… Под шум мотора, гонявшего вхолостую, мы еще пару минут обсуждали нашу затею. Каролина все больше увлекалась и потом выпалила:

      – А поехали на ферму прямо сейчас, и вы сами все скажете Родди!

      Я глянул на часы:

      – Знаете, я обещал заглянуть к пациенту.

      – Ну пусть чуточку обождет! Пациенты, они терпеливые, оттого так и называются…[4] Ну всего пять минут, только чтоб Роду объяснить! Скажете ему все, что сказали мне!

      Она стрекотала, точно взбудораженная школьница, отказать ей было невозможно.

      – Ладно, – сказал я, съезжая на тряский проселок, который вскоре привел на мощенный булыжником двор.

      Впереди высился фермерский дом в суровом викторианском стиле, слева виднелись хлев и сарай. Надо полагать, дойка уже подходила к концу – жалобно мыча, в хлеву переминалась лишь кучка буренок, а штук пятьдесят коров сгрудились в загоне на другой стороне двора.

      Мы выбрались из машины и следом за Плутом стали пробираться через двор, что было весьма нелегко. Любая ферма не блещет чистотой, но тут грязь была невообразимая, а долгое сухое лето спекло взбаламученную копытами слякоть в нерушимые борозды. При ближайшем рассмотрении сарай оказался ветхим деревянным строением, в котором крепко шибало навозом и аммиаком и парило, как в теплице; никаких доильных аппаратов, только бадьи и табуретки. В двух стойлах фермер Макинс и его взрослый сын доили коров. В наших краях Макинс появился пару лет назад, но визуально я его знал: лет пятидесяти с хвостиком, этот обладатель худого, изможденного лица воплощал собой молочника, сражающегося с нуждой. В ответ на приветствие Каролины он кивнул, без особого интереса окинув меня взглядом; мы прошли дальше и, к моему удивлению, увидели Родерика. Я ожидал найти его в доме или на подворье, но нет: распаренный от усилий, он, подогнув длинные худые ноги и уткнувшись лбом в пропыленный коровий бок, наравне со всеми доил.

      Увидев меня, Родерик сморгнул, видимо не вполне довольный тем, что его застали за подобной работой, но умело скрыл досаду и неулыбчиво, но приветливо сказал:

      – Извините, что не подаю руки. – Он глянул на сестру. – Ничего не случилось?

      – Все хорошо. Просто доктор Фарадей хочет кое о чем с тобой поговорить.

      – Я скоро… Тихо, дурища!

      Потревоженная разговором корова переступила с ноги на ногу. Каролина потянула меня к выходу:

      – Чужих они пугаются. А вот меня знают. Ничего, если я помогу?

      – Конечно.

      В хлеву, безбоязненно растолкав ожидавшую своей очереди скотину, она облачилась в резиновые сапоги и замызганный парусиновый фартук, после чего привела корову в стойло, соседствующее с тем, в котором трудился брат. Летнее платье избавляло ее от необходимости закатать рукава, но под колонкой она вымыла руки


<p>4</p>

Patient (англ.) – 1) пациент; 2) терпеливый.