Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1. Мигель де Сервантес Сааведра. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мигель де Сервантес Сааведра
Издательство:
Серия: Дон Кихот
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 1615
isbn: 5-04-006984-7
Скачать книгу
бил, колол, сражал, крушил, громил,

      Мстил тем, кто зло творит, живет обманом,

      И ловкостью, отвагой, пылом бранным

      Всех странствующих рыцарей затмил.

      Хранил я верность той, кому был мил;

      Как с карликом, справлялся с великаном;

      С оружием прошел по многим странам

      И честь свою нигде не посрамил.

      Служила мне удача, как рабыня,

      И случай я за чуб с собой волок,

      По тропам и путям судьбы плутая;

      Но хоть меня возносит слава ныне

      Намного выше, чем луна свой рог,

      Я зависть, Дон Кихот, к тебе питаю.

Сеньора Ориана Дульсинее ТобосскойСОНЕТ

      О Дульсинея! Если б только мог

      В Тобосо Мирафлорес[27] очутиться

      И Лондон мой в твой хутор превратиться,

      Я день и ночь благословляла б рок!

      О, как хотела б я, чтоб дал мне бог

      В твой дивный облик перевоплотиться

      И в честь мою на бой быстрее птицы

      Летел твой рыцарь, обнажив клинок!

      О, если бы невинность соблюла я

      И, как тебе стыдливый Дон Кихот,

      Мой Амадис остался мне лишь другом,

      На зависть всем, но зависти не зная,

      Вкушала бы я счастье без забот

      И после не страдала б по заслугам!

Гандалин, оруженосец Амадиса Галльского, Санчо Пансе, оруженосцу Дон КихотаСОНЕТ

      Привет, о муж, направленный судьбой

      На путь оруженосного служенья,

      Который по ее соизволенью

      Прошел ты, не вступив ни разу в бой!

      Был люб тебе нехитрый заступ твой,

      Но странствованьям ратным предпочтенье

      Ты отдал и затмил в своем смиренье

      Немало тех, кто слишком горд собой.

      Упитан твой осел, полны котомки,

      И, видя, как ты жизнью умудрен,

      Тебе, собрат, завидую я пылко.

      Так славься ж, Санчо, чьи дела столь громки,

      Что дружески испанский наш Назон

      Почтил тебя ударом по затылку!

Балагур, празднословный виршеплет, Санчо Пансе и Росинанту

      Санчо Пансе

      Я – оруженосец Сан-,

      Что с ламанчцем Дон Кихо-,

      Возмечтав о легкой жиз-,

      В странствования пустил-,

      Ибо тягу дать, коль нуж-,

      Был весьма способен да —

      Вильядьего бессловес-,

      Как об этом говорит —

      в «Селестине»,[28] книге муд-,

      Хоть, пожалуй, слишком воль-.

      Росинанту

      Я Бабьеки[29] правнук слав-,

      Нареченный Росинан-,

      Был, служа у Дон Кихо-,

      Хил и тощ, как мой хозя-,

      Но хоть не блистал проворст-,

      А умел овса спрово-,

      Столь же ловко, как когда —

      Через тонкую солом —

      Выдул все вино украд —

      Ласарильо[30] у слепо-.

Неистовый

<p>27</p>

Мирафлорес – замок, в котором жила возлюбленная Амадиса Галльского Ориана.

<p>28</p>

«Селестина» – выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.

<p>29</p>

Бабьека – любимый конь Сида.

<p>30</p>

Ласарильо – намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).